Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Харьков слышит гул родных орудий. Гул все громче.Звук разрыва сух.Превратились в слух дома и люди, и деревьяпревратились в слух.«Ждем»,— как будто говорит Сумская, «Ждем»,— соседний произносит сад. Головы все ниже опуская, на балконах мертвые висят...— Ждем,— живые повторяют люди, Пепельною ночью, сизым днемХарьков слышит гул родных орудий, мужественный голос:«Мы идем!»За противотанковыми рвами, за скрещением дорог вдалиХарьков вырастает перед нами.Мы идем,              мы входим,                               мы вошли.1943

НИКОЛАЙ РЫЛЕНКОВ

* * *

В суровый час раздумья нас не троньте И ни о чем не спрашивайте нас. Молчанью научила нас на фронте Смерть, что в глаза глядела нам не раз.Она иное измеренье чувствам Нам подсказала на пути крутом.Вот почему нам кажутся кощунством Расспросы близких о пережитом.Нам было все отпущено сверх нормы: Любовь, и гнев, и мужество в бою.Теряли мы друзей, родных, но веры Не потеряли в Родину свою.Не вспоминайте ж дней тоски, не раньте Случайным словом, вздохом невпопад.Вы помните, как молчалив стал Данте, Лишь в сновиденье посетивший ад.1942


* * *

ИреБой шел всю ночь, а на рассвете Вступил в село наш батальон.Спешили женщины и дети Навстречу нам со всех сторон.Я на околице приметил Одну девчонку лет пяти.Она в тени столетних ветел Стояла прямо на пути.Пока прошли за ротой рота,Она не опустила глаз И взглядом пристальным кого-то Разыскивала среди нас.Дрожал росой рассвет погожий В ее ресницах золотых.Она на дочь мою похожей Мне показалась в этот миг.Казалось, все дороги мира Сошлись к седой ветле, и я,Себя не помня, крикнул: «Ира,Мой птенчик, ласточка моя!»Девчонка вздрогнула и, глядя Колонне уходящей вслед,«Меня зовут Марусей, дядя»,— Сказала тихо мне в ответ.«Марусей? Ах, какая жалость!» —И поднял на руки ее.Она к груди моей прижалась, Дыханье слушала мое.Я сбросил груз дорожных тягот.«Ну что же, Ира, не ревнуй!» —Всю нежность, что скопилась за год, Вложил я в долгий поцелуй.И по дорогам пропыленным Вновь от села и до села Шагал я дальше с батальоном Туда, где дочь меня ждала.1942


* * *

Письмо и карточка в конверте, Написан четко адрес твой.Обязан быть готовым к смерти Солдат, не раз ходивший в бой.Мы здесь привыкли к этой мысли И, жажду жизни затая,Висим на шатком коромысле У самой грани бытия...Пусть нелегко нам, ну так что же, К нам век тревожный наш ревнив. Мы чище сделались и строже,Все суетное отстранив.И мерой нас какой ни мерьте,Как ни оценивайте нас,Мы здесь в глаза глядели смерти, И мы не опустили глаз!1942

БОРИС ПАСТЕРНАК

СМЕРТЬ САПЕРА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия