Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Холодный плащ с простреленной полой,И крестики узора на сорочке,И ладанка с московскою землей На потемневшей бисерной цепочке.Эфес расшатан, треснули ножны,Но он презрел парадную отвагу;И без того народы знать должны Разящую суворовскую шпагу!Он вспоминал шестидесятый год —Осенний дождь, разбрызганную глину. Струилась кровь у городских ворот,И казаки скакали по Берлину.Он говорил: «Пруссак и знать не мог,Что здесь его достанет наша пика.А русский штык? Орлы, помилуй бог,Недаром мы клевали Фридерика!»Суворов хмурит старческую бровь:«Что есть мечта? Прошедшего наследство....» И тот поход, как первая любовь,А может быть, как радостное детство.Душа — железо, а мечта — опала,Мечта ложится в прочную оправу.О призрак детства — старый Ганнибал, Провидевший суворовскую славу!Орлиный век, орлиная судьба!Одна лишь мысль о них — благоговейна. Поет фанагорийская труба,Ведет полки от Ладоги до Рейна.Дунайский ветер, жесткий финский снег И площади встревоженной Варшавы... Идет необычайный человек К вершинам чистым подвига и славы.За ним шагают верные полки,Мерцает медь безжалостных прикладов, И ровно светят тульские штыки Лазури италийских ветроградов.Идет сквозь лед, граниты и грозу С уверенной улыбкой исполина.На горном солнце искрится внизу Извилистая рейнская долина.Грозит снегам стремительным перстом И, вдохновленный мужества примером, Обняв солдата, дедовским крестом Меняется с героем-гренадером.И глубина альпийской синевы Струит прохладу чистого колодца.Как сердце бьется! И земля Москвы Опять стучится в сердце полководца.1944

СТЕПАН ЩИПАЧЕВ

22 ИЮНЯ 1941 ГОДА

Казалось, было холодно цветам,И от росы они слегка поблекли. Зарю, что шла по травам и кустам, Обшарили немецкие бинокли.Цветок, в росинках весь, к цветку приник, И пограничник протянул к ним руки.А немцы, кончив кофе пить, в тот миг Влезали в танки, закрывали люки.Такою все дышало тишиной,Что вся земля еще спала, казалось.Кто знал, что между миром и войной Всего каких-то пять минут осталось!Я о другом не пел бы ни о чем,А славил бы всю жизнь свою дорогу, Когда б армейским скромным трубачом Я эти пять минут трубил тревогу.1943


В ЗАСАДЕ

Под мокрым небом яблони озябли.В саду засада наша. Враг — вблизи. Тяжелый танк врыт между старых яблонь, И он весь в листьях желтых и в грязи.Еще грознее будет он, упорней Стоять, свершая отомщенье, тут За то, что яблоням мы подрубили корни И что весной они не расцветут.1943

ГАМЗАТ ЦАДАСА

(С аварского)

ЖИЗНЬ И РОДИНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия