Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Ангелы, придуманные мной,Снова посетили шар земной, Сразу сократились расстоянья, Сразу прекратились расставанья,И в семействе объявился вдруг Без вести пропавший политрук.Будто кто его водой живою Окропил на фронтовом пути,Чтоб жене его не быть вдовою, Сиротою сыну не расти.Я — противник горя и разлуки, Любящий товарищей своих,— Протянул ему на помощь руки:— Оставайся, дорогой, в живых!И теперь сидит он между нами, Каждому наука и пример, Трижды награжденный орденами, Без вести пропавший офицер.Он сидит спокойно и серьезно,Не скрывая счастья своего,Тихо и почти религиозно Родственники смотрят на него.Дело было просто: в чистом поле Он лежит один. Темным-темно.От потери крови и от боли Он сознание теряет, ноС музыкой солдаты смерть встречают.И когда им надо умирать,Ангелов успешно обучают На губных гармониках играть.(Мы, признаться, хитрые немного,— Умудряемся в последний час,Абсолютно отрицая бога,Ангелов оставить про запас.)Никакого нам не надо рая!Только надо, чтоб пришел тот век,Где бы жил и рос, не умирая, Благородных мыслей человек.Только надо, чтобы поколенью Мы сказали нужные слова Сказкою, строкой стихотворенья,Всем своим запасом волшебства.Чтобы самой трудною порою Кладь казалась легче на плечах...Но вернемся к нашему герою —Мы сегодня у него в гостях.Он платил за все ценою крови,Он пришел к родным, он спит с женой, И парят над ним у изголовья Ангелы, придуманные мной...1945

ЯКОВ ШВЕДОВ

СМУГЛЯНКА

Как-то летом на рассвете Заглянул в соседний сад,Там смуглянка-молдаванка Собирала виноград.Я краснею, я бледнею,Захотелось вдруг сказать:«Станем над рекою Зорьки летние встречать!»Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Я влюбленный и смущенный пред тобой. Клен зеленый, да клен кудрявый,Да раскудрявый, резной!А смуглянка-молдаванка Отвечала парню в лад: «Партизанский молдаванский Собираем мы отряд.Нынче рано партизаны Дом покинули родной.Ждет тебя дорога К партизанам в лес густой».Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Здесь, у клена, мы расстанемся с тобой. Клен зеленый, да клен кудрявый,Да раскудрявый, резной!И смуглянка-молдаванка По тропинке в лес ушла.В том обиду я увидел,Что с собой не позвала.О смуглянке-молдаванке Часто думал по ночам.Вдруг свою смуглянку Я в отряде повстречал.Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Здравствуй, парень, забубенный, мой родной! Клен зеленый, да клен кудрявый,Да раскудрявый, резной!1941—1944

АННА АХМАТОВА

КЛЯТВА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия