Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Мечтатель, фантазер, лентяй-завистник!Что? Пули в каску безопасней капель?И всадники проносятся со свистом Вертящихся пропеллерами сабель.Я раньше думал: лейтенант Звучит «налейте нам»,И, зная топографию,Он топает по гравию.Война ж совсем не фейерверк,А просто — трудная работа,Когда —            черна от пота —                                    вверхСкользит по пахоте пехота.Марш!И глина в чавкающем топоте До мозга костей промерзших ног Наворачивается на чеботы Весом хлеба в месячный паек.На бойцах и пуговицы вроде Чешуи тяжелых орденов.Не до ордена.Была бы Родина С ежедневными Бородино.26 декабря 1942 г.Хлебниково—Москва

ПАВЕЛ КОГАН[12]

* * *

Нам лечь, где лечь,И там не встать, где лечь..   .   .   .   .   .   .   .   .   .И, задохнувшись «Интернационалом», Упасть лицом на высохшие травы.И уж не встать, и не попасть в анналы, И даже близким славы не сыскать.Апрель 1941 г.

БОРИС КОТОВ[13]

* * *

В полночь холодно, в полдень жарко. Ветер хочет всю пыль смести. Остается рабочий Харьков Вехой, пройденной в пути.Войны слева, и войны справа,В центре — смертная карусель. И задумчивая Полтава Перед нами лежит, как цель.Плач старухи и крик девчурки На развалинах изб стоит,Я завидую ныне Шурке,Что в Донбассе ведет бои.28 августа 1943 г.

ЛЕОНИД ВИЛКОМИР[14]

* * *

Мы победим. Мои — слова,Моя — над миром синева,Мои — деревья и кусты,Мои — сомненья и мечты.Пусть на дыбы встает земля, Вопит, и злобствует, и гонит — Меня к своим ногам не склонит, Как в бурю — мачты корабля.Я буду жить, как я хочу: Свободной птицею взлечу, Глазам открою высоту,В ногах травою прорасту,В пустынях разольюсь водой, В морях затрепещу звездой,В горах дорогой пробегу.Я — человек, я — все могу!1941

ЮРИЙ ИНГЕ[15]

ТРАЛЬЩИКИ

Седое море в дымке и тумане,На первый взгляд такое, как всегда,Высоких звезд холодное мерцанье Колеблет на поверхности вода.А в глубине, качаясь на минрепах,Готовы мины вдруг загрохотать Нестройным хором выкриков свирепых И кораблям шпангоуты сломать.Но будет день... Живи, к нему готовясь, — Подымется с протраленного дна,Как наша мысль, достоинство и совесть, Прозрачная и чистая волна.И потому мы, как велит эпоха,Пути родного флага бережем,Мы подсечем ростки чертополоха,Зовущегося минным барражом.Где бы противник мины ни поставил —Все море мы обыщем и найдем.Согласно всех обычаев и правил,Мы действуем смекалкой и огнем.В морских просторах, зная все дороги, Уничтожаем минные поля.Свободен путь. Звучи, сигнал тревоги, Дроби волну, форштевень корабля.1941

АЛИ ШОГЕНЦУКОВ[16]

ПРИЗЫВ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия