Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

          Я убит подо Ржевом В безыменном болоте,В пятой роте, на левом,При жестоком налете.Я не слышал разрыва,Я не видел той вспышки,— Точно в пропасть с обрыва — И ни дна ни покрышки.И во всем этом мире,До конца его дней,Ни петлички, ни лычки С гимнастерки моей.Я — где корни слепые Ищут корма во тьме;Я — где с облачком пыли Ходит рожь на холме;Я — где крик петушиный На заре по росе;Я — где ваши машины Воздух рвут на шоссе;Где травинку к травинке Речка травы прядет,—Там, куда на поминки Даже мать не придет.Подсчитайте, живые,Сколько сроку назад Был на фронте впервые Назван вдруг Сталинград.Фронт горел, не стихая,Как на теле рубец.Я убит и не знаю,Наш ли Ржев наконец?Удержались ли наши Там, на Среднем Дону?..Этот месяц был страшен,Было все на кону.Неужели до осени Был за ним уже Дон,И хотя бы колесами К Волге вырвался он?Нет, неправда. Задачи Той не выиграл враг!Нет же нет! А иначе Даже мертвому — как?И у мертвых, безгласных,Есть отрада одна:Мы за Родину пали,Но она — спасена.Наши очи померкли,Пламень сердца погас,На земле на поверке Выкликают не нас.Нам свои боевые Не носить ордена.Вам — все это, живые.Нам — отрада одна:Что недаром боролись Мы за Родину-мать.Пусть не слышен наш голос,— Вы должны его знать.Вы должны были, братья, Устоять, как стена,Ибо мертвых проклятье —Эта кара страшна.Это грозное право Нам навеки дано,—И за нами оно —Это горькое право.Летом, в сорок втором,Я зарыт без могилы.Всем, что было потом,Смерть меня обделила.Всем, что, может, давно Вам привычно и ясно,Но да будет оно С нашей верой согласно.Братья, может быть, вы И не Дон потеряли,И в тылу у Москвы За нее умирали.И в заволжской дали Спешно рыли окопы,И с боями дошли До предела Европы.Нам достаточно знать,Что была, несомненно,Та последняя пядь На дороге военной.Та последняя пядь,Что уж если оставить,То шагнувшую вспять Ногу некуда ставить.Та черта глубины,За которой вставало Из-за вашей спины Пламя кузниц Урала.И врага обратили Вы на запад, назад.Может быть, побратимы,И Смоленск уже взят?И врага вы громите На ином рубеже,Может быть, вы к границе Подступили уже!Может быть... Да исполнится Слово клятвы святой! —Ведь Берлин, если помните, Назван был под Москвой.Братья, ныне поправшие Крепость вражьей земли,Если б мертвые, павшие Хоть бы плакать могли!Если б залпы победные Нас, немых и глухих,Нас, что вечности преданы, Воскрешали на миг,—О, товарищи верные,Лишь тогда б на войне Ваше счастье безмерное Вы постигли вполне.В нем, том счастье, бесспорная Наша кровная часть,Наша, смертью оборванная, Вера, ненависть, страсть.Наше все! Не слукавили Мы в суровой борьбе,Все отдав, не оставили Ничего при себе.Все на вас перечислено Навсегда, не на срок.И живым не в упрек Этот голос наш мыслимый.Братья, в этой войне Мы различья не знали:Те, что живы, что пали,— Были мы наравне.И никто перед нами Из живых не в долгу,Кто из рук наших знамя Подхватил на бегу,Чтоб за дело святое,За Советскую властьТак же, может быть, точно Шагом дальше упасть.Я убит подо Ржевом,Тот еще под Москвой, Где-то, воины, где вы,Кто остался живой?В городах миллионных,В селах, дома в семье?В боевых гарнизонах На не нашей земле?Ах, своя ли, чужая,Вся в цветах иль в снегу... Я вам жить завещаю,— Что я больше могу?Завещаю в той жизни Вам счастливыми быть И родимой Отчизне С честью дальше служить.Горевать — горделиво,Не клонясь головой, Ликовать — не хвастливо В час победы самой.И беречь ее свято,Братья, счастье свое—В память воина-брата,Что погиб за нее.1945-1946
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия