Читаем Поэзия первых лет революции полностью

19 Шарль Вильдрак и Жорж Дюамель. Теория свободного стиха. (Заметки о поэтической технике). Перевод и примечания Вадима Шершеневича. [М.], «Имажинисты», 1920, стр. 3.


20 Там же, стр. 34.


21 Вадим Шершеневич. Кому я жму руку. [М.], «Имажинисты» [1924], стр. 16.


22 Стенограмма 1-го Всероссийского съезда пролетарских писателей. – ЦГАЛИ, ф. 1698, оп. 1, ед. хр. 922, лл. 17, 29, 33 об.


23 Илья Садофьев. Динамо-стихи. Пг., Пролеткульт, 1918, стр. 14-15.


24 Владимир Маяковский. Полное собр. соч., т. 12, стр. 12.


25 Владимир Маяковский. Полное собр. соч., т. 2, стр. 233.


26 Там же, стр. 7.


27 Там же, стр. 127.


28 О явной звуковой перегрузке свидетельствуют в этот период многие .произведения В. Каменского, Н. Асеева, С. Третьякова и других футуристов. Характерна для этого течения и борьба с классическим «благозвучием», которая велась зачастую под ультралевыми лозунгами, аппелирующими к «пролетарскому мироощущению». Во втором номере «Искусства коммуны» (16 декабря 1918 г.) за подписью «Рабочий Муштаков» появилось, например, следующее заявление: «Для слуха рабочего, услаждаемого с самого детства шумом машин и станков, гулкими раскатами паровых молотов, не могут донестись тихие жалкие звуки гитар и Скрипок, ласкавших слух буржуа, замкнувшегося в уютной квартирке. …Пролетариату нужно искусство, которое родилось из шума заводов, фабрик, улиц, которое по своему духу должно быть громовым искусством борьбы. Оно есть. Это футуризм». Напомним, что тогда же теоретик Пролеткульта А. Богданов с помощью точно таких же ссылок на «слух рабочего», услаждаемый (!) с самого детства заводскими шумами, отстаивал другую, противоположную (но столь же обязательную) стилевую норму – правильный размер и каноническое благозвучие.


29 Иван Филипченко. Руки. Стихи и поэмы. М. «Кузница», 1923, стр. 25


30 Василий Князев. О чем пел колокол. Пг., Пролеткульт, 1920, стр. 9.


31 Мих. Зенкевич. Пашня танков. [Саратов], 1921, стр. 7.


32 ЦГАЛИ, ф. 1638, оп. 1, ед. хр. 4, лл. 1-4.


33 Владимир Нарбут. Плоть. Быто-эпос. Одесса, 1920, стр. 11.


34 Владимир Нарбут. Советская земля. Харьков, 1921; стр. 4, 5.


35 Владимир Кириллов. Стихотворения. Книга первая (1913-1923). М., 1924, стр. 141.


36 Цит. по кн.: Советские писатели. Автобиографии в двух томах, т. 1. М 1959, стр. 202.


37 Валерий Брюсов. Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам. (Стихи 1912-1918 гг.). М., «Геликон», 1918, стр. 42-43.


38 Там же, стр. 44.


39 Валерий Брюсов. Последние мечты. М., МСМХХ [1920], стр. 9.


40 Валерий Брюсов. Дали. Стихи 1922 года. М., Гос. изд-во, 1922, стр. 7.


41 Валерий Брюсов. В такие дни. Стихи 1919-1920., [М]. Гос. изд-во, 1921, стр. 16.


42 Валерий Брюсов. Дали. Стихи 1922 года. М., 1922, стр. 27.


43 Валерий Брюсов. Меа. Собрание стихов. 1922-1924. М., Гос. изд-во,


44 Валерий Брюсов. Дали, стр. 72.


45 Валерий Брюсов. Дневники. 1891-1910. М., 1927, стр. 61.


46 Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. М., 1945, стр. 57.


47 Валерий Брюсов. В такие дни, стр. 85.


48 О совмещении в послеоктябрьском творчестве Брюсова «неоклассицизма» с элементами «экспрессивно-динамического» стиля см. работу о Брюсове Б. В. Михайловского в кн.: История русской советской литературы, т. 1. 1917-1929. М., Изд-во АН СССР, 1958, стр. 250, 251.


49 Валерий Брюсов. В такие дни, стр. 86-87.


50 Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. М., 1945, стр. 428.


51 Валерий Брюсов. В такие дни, стр. 7-8.


52 Валерий Брюсов. В такие дни, стр. 22, 29.


53 Валерий Брюсов. Дали, стр. 13.


54 Валерий Брюсов. Миг. Стихи 1920-1921. Берлин. – Пб. – М., изд. З. И. Гржебина, 1922, стр. 24.


55 Максимилиан Волошин. Лики творчества. Книга первая. Пб., «Аполлон», 1914, стр. 343.


56 Валерий Брюсов. Миг, стр. 51.


57 Валерий Брюсов. Меа, стр. 14.


58 «Леф», 1923, 1, стр. 200, 216.


59 «Печать и революция», 1923, кн. 6, стр. 88.


60 См. «Печать и революция», 1022, кн. 2(5), стр. 144.


61 Валерий Брюсов. В такие дни, стр. 20.


62 Валерий Брюсов. Миг, стр. 59.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей

Ефим Курганов – доктор философии, филолог-славист, исследователь жанра литературного исторического анекдота. Впервые в русской литературе именно он выстроил родословную этого уникального жанра, проследив его расцвет в творчестве Пушкина, Гоголя, Лескова, Чехова, Достоевского, Довлатова, Платонова. Порой читатель даже не подозревает, что писатели вводят в произведения известные в их эпоху анекдоты, которые зачастую делают основой своих текстов. И анекдот уже становится не просто художественным элементом, а главной составляющей повествовательной манеры того или иного автора. Ефим Курганов выявляет источники заимствования анекдотов, знакомит с ними и показывает, как они преобразились в «Евгении Онегине», «Домике в Коломне», «Ревизоре», «Хамелеоне», «Подростке» и многих других классических текстах.Эта книга похожа на детективное расследование, на увлекательный квест по русской литературе, ответы на который поражают находками и разжигают еще больший к ней интерес.

Ефим Яковлевич Курганов

Литературоведение