Читаем Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов полностью

«Когда два сердца трепетно...»

«На земле другого нет...»

«Ах, кротким суждено скончаться рано!..»

«Липы зеленой...».

КОРОЛЬ КОНРАД ЮНЫЙ

«Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной

ДИКИЙ АЛЕКСАНДР

«Было времечко когда-то!..» Перевод Н. Гребельной

ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ Перевод Л. Исаевой

«Твой цвет, искусство песнопепья...»

«Благословен души моей хозяин...»

ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ

«Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга

ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ

«Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга

ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН Перевод О. Чухонцева

«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»

«Оттаяло и сердце от тоски...»

«Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...»

«Иу ладно, разойдемся спать!..»

ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН

«Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева

ГУГО ФОН МОНТФОРТ

«Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева

ИОГАННЕС ХАДЛАУБ

«Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной

ИОГАННЕС ТАУЛЕР

«Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга

ВЮРЦБУРГСКИЙ МОНАХ

«Полежать...» Перевод Н. Гребельной

БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ Перевод Н. Гребельной

«Славься, Мария, розой без терний цветя...»

«Сердце, плачь, и, очн, плачьте...»

«Очам души угодна...»

«Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»

«Милый мой, приди ко мне...»

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга

Снежное дитя

Песня про лгуна

Священник и волк

Монах Иоанн

Жалоба девушки

БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ

Из «Carmina Burana» и других сборников

Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга

Нищий студент. Перевод Л. Гинзбурга

«Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга

Весенняя песня. Перевод Л. Гинзбурга

Прощание со Швабией. Перевод Л. Гинзбурга

Своенравная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга

Добродетельная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга

«Я скромной девушкой была...» Перевод Л. Гинзбурга

Лебединая песня. Перевод Л. Гинзбурга

«Выходи в привольный мир!..» Перевод Л. Гинзбурга

«Ах, там в долине, под горой...» Перевод Л. Гинзбурга

«Когда б я был царем царей...» Перевод Л. Гинзбурга

«Без возлюбленной бутылки...» Перевод Л. Гинзбурга

Завещание. Перевод Л. Гинзбурга

Доброе, старое время. Перевод Л. Гинзбурга

Кабацкое житье. Перевод Л. Гинзбурга

Спор между Вакхом и пивом. Перевод Л. Гинзбурга

«Ах, куда вы скрылись, где вы...» Перевод Л. Гинзбурга

Отповедь клеветникам. Перевод Л. Гинзбурга

Раздор между чтением книг и любовью. Перевод Л. Гинзбурга

«Я с тобой, ты со мной...» Перевод Л. Гинзбурга

«В утренней рани почудилось мне...» Перевод Л. Гинзбурга

«Вновь облетела липа...» Перевод Л. Гинзбурга

Плач по поводу бегства возлюбленной. Перевод Л. Гинзбурга

Любовь к филологии. Перевод Л. Гинзбурга

Рождественская песня школяров своему учителю. Перевод Л. Гинзбурга

Проклятие. Перевод Л. Гинзбурга

Колесо Фортуны. Перевод Л. Гинзбурга

Взбесившийся мир. Перевод Л. Гинзбурга

Апокалипсис Голиарда. Перевод Л. Гинзбурга

Призыв к крестовому походу. Перевод Л. Гинзбурга

Против симонии.Перевод Л. Гинзбурга

Флора и Филида. Перевод Л. Гинзбурга

Восхваление истины. Перевод Л. Гинзбурга

Обличение денег. Перевод М. Гаспарова

Храм Венеры.Перевод М. Гаспарова

Проклятие Венере. Перевод М. Гаспарова

Вечерняя песня. Перевод М. Гаспарова

ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ Перевод Л. Гинзбурга

Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам

Разговор с плащом

Стареющий вагант

Богатый и нищий

Орфей в аду

«Ложь и злоба миром правят...»

АРХИПИИТ КЕЛЬНСКИЙ

Просьба по возвращении из Салерно. Перевод Л. Гинзбурга

Исповедь Архипиита Кельнского. Перевод Л. Гинзбурга

Послание к архиканцлеру Регинальду, архиепископу Кельнскому. Перевод М. Гаспарова

ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ

Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства. Перевод Л. Гинзбурга

«Я, недужный средь недужных...» Перевод М. Гаспарова

Обличение Рима. Перевод О. Румера (1–5, 7, 12, 14) и М. Гаспарова (6, 8–11, 13, 15–19)

Примечания Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспаров, Л. Гинзбург

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги