Стремление поместить русское языковое сознание в межъязыковое пространство было особенно характерно для поэзии Осипа Мандельштама, в которой это объясняет появление целого ряда образов. Например, когда поэт пишет Фета жирный карандаш
, то эпитет жирный как будто повторяет фамилию Фет (fett по-немецки жирный). В другой строке Мандельштама неожиданное взаимодействие русских слов блуд и кровь объясняется через немецкий язык (Blut по-немецки кровь): Есть блуд труда, и он у нас в крови.Иноязычные вставки могут принимать вид поэтического перевода с языка на язык, причем, как в тексте Владимира Аристова, близкие по звучанию английские слова (flash
и flesh) позволяют сблизить, казалось бы, не связанные никакими отношениями русские слова и поэтические понятия: ***«No flash», — повторяет голос разгоняя руками ничего не давая запечатлеть.Что значит «флеш»? — не помню, «вспышка» или «плоть»? [21]Переход с языка на язык может быть способом создать сложный, мозаичный субъект, который в каждом новом языке оказывается совсем другим:
…сплошная смерть без размышленья.спасибо за смещенный гул заinvolute heart (скрученное сердце?развертка-сердце?) [288]Особняком стоят случаи использования поэтами слов и выражений из близкородственных русскому языков — украинского и белорусского. Чаще всего так поступают русские поэты, биографически связанные с соседними восточнославянскими странами. Зачастую и в разговорной речи жители этих стран легко пользуются словом из того языка, из которого им в данном конкретном случае удобнее, — для поэта это означает возрастающую возможность найти наиболее выразительные и емкие слова.
Читаем и размышляем 22. 2
Аркадий Драгомощенко, 1946–2012!
БЫСТРОЕ СОЛНЦЕthe sun moves so fast
Gertruda Stein
Никто не ждет ее,однако звучит — «вот, наступает осень,misterium fascinosum, и завесы косых холодов, туманы,вскипающие к чаше вещейиз створов птичьих зрачков, глядящих долу,развернутые паруса плодов, почернелые фасолевые стручки,несмутные небесные головы в летейских нимбах ботвывернут вновь очарование низинам.Словно некие путники, опускаясь с пятнистых холмов,рты чьи светлы смолистой сухой пустотой,на короткое время оживут за спиною(рассохшейся крови подобно в вискахили, как пальцы, что, не касаясь ни плоскости,завершающей вещь, ни листа, сходятся в угол усилия,начал приостанавливая насилие), чтобызастыть подобно звучанию восточного ветрасреди виноградно горящих снопов,Избирается сепия, серп, пурпур, багрянец.Где снова однообразно звучитто, как «вода, уносящая отражения, льнущим вдохом травы приблизится к сердцу».[113]Николай Звягинцев, 1967