Читаем Поэзия (Учебник) полностью

Стремление поместить русское языковое сознание в межъязыковое пространство было особенно характерно для поэзии Осипа Мандельштама, в которой это объясняет появление целого ряда образов. Например, когда поэт пишет Фета жирный карандаш, то эпитет жирный как будто повторяет фамилию Фет (fett по-немецки жирный). В другой строке Мандельштама неожиданное взаимодействие русских слов блуд и кровь объясняется через немецкий язык (Blut по-немецки кровь): Есть блуд труда, и он у нас в крови.

Иноязычные вставки могут принимать вид поэтического перевода с языка на язык, причем, как в тексте Владимира Аристова, близкие по звучанию английские слова (flash и flesh) позволяют сблизить, казалось бы, не связанные никакими отношениями русские слова и поэтические понятия:

                    ***«No flash», — повторяет голос           разгоняя руками           ничего не давая запечатлеть.Что значит «флеш»? —           не помню,           «вспышка» или «плоть»?        [21]

Переход с языка на язык может быть способом создать сложный, мозаичный субъект, который в каждом новом языке оказывается совсем другим:

…сплошная смерть без размышленья.спасибо за смещенный гул заinvolute heart (скрученное сердце?развертка-сердце?) [288]

Особняком стоят случаи использования поэтами слов и выражений из близкородственных русскому языков — украинского и белорусского. Чаще всего так поступают русские поэты, биографически связанные с соседними восточнославянскими странами. Зачастую и в разговорной речи жители этих стран легко пользуются словом из того языка, из которого им в данном конкретном случае удобнее, — для поэта это означает возрастающую возможность найти наиболее выразительные и емкие слова.

Читаем и размышляем 22. 2

Аркадий Драгомощенко, 1946–2012!

БЫСТРОЕ СОЛНЦЕ

the sun moves so fast

Gertruda Stein

Никто не ждет ее,однако звучит — «вот, наступает осень,misterium fascinosum, и завесы косых холодов, туманы,вскипающие к чаше вещейиз створов птичьих зрачков, глядящих долу,развернутые паруса плодов,                   почернелые фасолевые стручки,несмутные небесные головы в летейских нимбах ботвывернут вновь очарование низинам.Словно некие путники, опускаясь с пятнистых холмов,рты чьи светлы смолистой сухой пустотой,на короткое время оживут за спиною(рассохшейся крови подобно в вискахили, как пальцы, что, не касаясь ни плоскости,завершающей вещь, ни листа, сходятся в угол усилия,начал приостанавливая насилие), чтобызастыть подобно звучанию восточного ветрасреди виноградно горящих снопов,Избирается сепия, серп, пурпур, багрянец.Где снова однообразно звучитто, как «вода, уносящая отражения,       льнущим вдохом травы приблизится к сердцу».[113]

Николай Звягинцев, 1967

Перейти на страницу:

Похожие книги

История химии с древнейших времен до конца XX века. В 2 т. Т. 1
История химии с древнейших времен до конца XX века. В 2 т. Т. 1

В учебном пособии в углубленном изложении представлены основные темы учебного лекционного курса «История и методология химии». Авторы рассматривают эволюцию химических знаний с древнейших времен до наших дней.Особое внимание в книге уделено анализу развития и становления фундаментальных концепций химической теории; детально прослеживается сложный и длительный переход от античного атомизма к современным учениям о строении вещества.Первый том пособия посвящен важнейшим событиям в истории химии классического периода. В нем рассмотрен вклад крупнейших ученых и философов в процесс формирования основных научных понятий и теоретических представлений с древности до 60-х гг. XIX столетия.Издание содержит большое количество иллюстраций, способствующих более наглядной реконструкции описываемых событий, а также краткие биографии наиболее видных ученых-химиков и мыслителей древности.Для преподавателей, студентов и аспирантов химических факультетов классических университетов, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами истории химии.

Александр Михайлович Самойлов , Ирина Яковлевна Миттова

Справочная литература