Ли Бо
Поэзия
(в переводах А. И. Гитовича)Смотрю на водопад в горах Лушань[1]
За сизой дымкою вдалиГорит закат,Гляжу на горные хребты,На водопад.Летит он с облачных высотСквозь горный лесИ кажется: то Млечный ПутьУпал с небес.В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков[2]
Смотрю на пик Пяти Стариков[3],На Лушань, на юго-восток.Он поднимается в небеса,Как золотой цветок.С него я видел бы все кругомИ всем любоваться мог…Вот тут бы жить и окончить мнеПоследнюю из дорог.Храм на вершине горы[4]
На горной вершинеНочую в покинутом храме.К мерцающим звездамМогу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:Земными словамиЯ жителей небаНе смею тревожить покойЛетним днем в горах
Так жарко мнеЛень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одеждыСосновый ветерЛьется мне на грудь.Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его[5]
Собаки лают,И шумит вода,И персикиДождем орошены.В лесуОленей встретишь иногда,А колоколНе слышен с вышины.За сизой дымкойВысится бамбук,И водопадПовис среди вершин…Кто скажет мне,Куда ушел мой друг?У старых сосенЯ стою один.О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах[6]
В восточных горахОн выстроил домКрошечныйСреди скал.С весны он лежалВ лесу пустомИ даже днемНе вставал.И ручейкаОн слышал звонИ песенкиВетерка.Ни дрязг и ни ссорНе ведал онИ жить бы емуВека.Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне[7]
С дивной лютнейМеня навещает мой друг,Вот с вершины Эмэя[8]Спускается он.И услышал я первыйТомительный звукСловно дальних деревьевТаинственный стон.[9]И звенел,По камням пробегая, ручей,И покрытые инеемКолокола[10]Мне звучалиВ тумане осенних ночей.Я, старик, не заметил,Как ночь подошла.Весенним днем брожу у ручья Лофутань[11]
Один, в горах,Я напеваю песню,Здесь, наконец,Не встречу я людей.Все круче склоны,Скалы все отвесней,Бреду в ущелье,Где течет ручей.И облакаНад кручами клубятся,Цветы сияютВ дымке золотой.Я долго мог быИми любоватьсяНо скоро вечер,И пора домой.Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах