Читаем Погоня за отцом полностью

Встретили меня примерно так, как я и ожидал. Дверь открыл Оскар, после того как я успел трижды надавить на кнопку звонка. Любой приличный человек в данных обстоятельствах должен был бы – даже обязан! – посочувствовать жертве разгулявшейся стихии, сказав что-нибудь вроде: «Ну и дождь, да?», или «Вы не промокли?», или в крайнем случае: «Уткам сегодня благодать!». Оскар же промолчал. Он лишь слегка посторонился, чтобы я сумел протиснуться в холл, не придавив его к стене.

Меня ожидали. Частенько случается, что, доложив Вулфу, я вступаю с ним в оживленную перепалку по поводу того, какой оборот могут принять дальнейшие события. Порой доходило даже до того, что я грозил уволиться либо Вулф грозил уволить меня, на сей раз все было настолько очевидно, что спор продлился каких-то три минуты, не переходя в рукопашную. Я снял трубку, набрал нужный номер и вскоре услышал знакомый мужской голос. Я не мог сказать наверняка, принадлежал ли голос Оскару, поскольку Оскар в моем присутствии особым многословием не отличался.

– Это Арчи Гудвин, – представился я. – Я заходил к вам вчера. Пожалуйста, предупредите мистера Джарретта, что я хочу посетить вас еще разок. Буду у вас примерно через два часа.

– Нет, мистер Гудвин, я не могу. Мистер Джарретт особо распорядился, чтобы вас не впускали. Привратнику оставлены указания на ваш счет…

– Да-да. Извините, что перебиваю. Я этого ждал, поэтому и звоню. Пожалуйста, передайте мистеру Джарретту, что у меня для него новости по поводу Карлотты Вон. Вы уяснили? Карлотта Вон. – Я произнес имя и фамилию по буквам. – Он сообразит. Я подожду у телефона.

– Но, мистер Гудвин…

– Никаких «но». Спасибо он вам не скажет, но принять меня согласится.

Непродолжительное молчание, потом:

– Хорошо, не вешайте трубку.

Ждать мне пришлось дольше, чем накануне. Вулф, одной рукой держа у уха трубку, второй поправлял свежесрезанную ветку Miltonia hellemense в вазе на столе. Наконец в трубке послышалось:

– Мистер Гудвин?

– Я здесь, – жизнерадостно откликнулся я.

– Вы сказали – через два часа?

– Да, примерно. Может, чуть позже.

– Хорошо. Вас впустят.

Когда я положил трубку, Вулф прорычал:

– Этот червяк настолько привык раболепствовать, что даже к тебе относится с почтением. Да, я бы не отказался поговорить по душам с мистером Джарреттом. Я почти склоняюсь к тому, чтобы поехать вместе с тобой.

Совершенно пустой треп. Перед отъездом я отпечатал на машинке резюме Карлотты Вон, которое вы уже видели.

…Итак, я оставил мокрый плащ на скамье и проследовал за Оскаром через холл, а затем вдоль широкого коридора и за поворотом в более узкий холл, который привел нас к открытой двери. Я не оценивал обстановку, поскольку нервничал в ожидании предстоящей встречи с Джарреттом. Я даже заключил сам с собой пари, что на сей раз Джарретт отреагирует. Наконец мы вошли в комнату с пятнадцатифутовым потолком, устланную ковром, который был в два раза больше кашанского ковра в гостиной Лили Роуэн размером девятнадцать на тридцать четыре фута. В комнате стоял письменный стол, похоже в колониальном стиле, а стены были до самого потолка уставлены стеллажами с книгами. Книг было явно больше, чем у Вулфа. В комнате никого не было. Оскар щелкнул выключателем, пообещал, что мистер Джарретт скоро будет, и величественно удалился. На сей раз «скоро» означало всего две минуты. В тот миг, как открылась дверь между стеллажами и в проеме появился Джарретт, за окном ослепительно сверкнула молния, а буквально в ту секунду, как Джарретт, подойдя к столу, остановился, комнату потряс раскат грома. «Великолепный выход!» – невольно подумал я.

Устремив на меня леденящий душу взгляд, Джарретт проскрипел:

– Что вы хотите знать о Карлотте Вон?

– Сначала я расскажу вам, что нам уже известно, – сказал я. – По меньшей мере частично. Так вот, с мая тысяча девятьсот сорок второго года Карлотта Вон служила секретаршей у вашей жены до тех пор, пока ваша жена не умерла. Жила она тогда здесь, а также в вашем городском доме. После смерти вашей жены Карлотта продолжала работать у вас. В марте сорок четвертого она съехала. Вот ее фотографии, сделанные в сорок шестом году, когда ее знали под именем Элинор Деново, а ее дочке Эми был уже год. Взгляните.

Я протянул Джарретту снимки, но он не взял их, зато спросил:

– Кто вам платит, Гудвин? Маккрей? Но он у них может быть только мальчиком на побегушках. Правда, вам должно быть известно, кто его хозяева… Если бы я сумел доказать, что меня оклеветали, вы бы не отказались заработать десять тысяч долларов?

– Такие гроши! Да я на прошлой неделе забрал домой коробку, в которой было двести сорок четыре тысячи – некогда ваших, кстати. – Я убрал фотографии в карман. – А чеки, которые вы посылали Элинор Деново…

– Хватит!

Надо же – среагировал. Правда, не глазами, а только голосом. Выстрелил в меня этим словом, как пулей.

– Все это полная ерунда! Безмозглые недоумки! Вы собираетесь доказать, что девушка по имени Эми – моя дочь и что Карлотта Вон, которая когда-то работала у меня и теперь значится под именем Элинор Деново, – ее мать. Верно?

– Конечно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги