— Ты права, — сразу же признал Уэлдон. — Согласен с тобой. Тогда, может быть, сама и начнешь, Франческа? Расскажи свою историю без прикрас, я не буду тебя перебивать. Но если уличу тебя во лжи, ты узнаешь, что такое подлинное несчастье, потому что жизнь в тюрьме — не сахар!
— Напрасные надежды! — хладнокровно возразила она. — Вам никогда не удастся посадить меня в тюрьму.
— Ты умная девушка, всегда найдешь способ выйти на свободу? Так?
— Моя жизнь всегда в моих руках!
И хотя Франческа говорила спокойно, он понял, что она так и думает. Это внушило ему некий трепет и уважение к его пленнице. Он даже ей слегка поклонился:
— Франческа, я восхищаюсь тобой. Продолжай!
— Я уже сказала, что давно интересуюсь этим домом. Причина заключается в том, что нам нужно место, где можно было бы держать груз, переправленный через границу. Здесь в старых погребах можно было бы хранить товары, и их никогда бы не нашли! Пара охранников присматривала бы за ними. А затем мы могли бы постепенно вывозить их отсюда и сбывать торговым точкам. Кроме того, здесь можно было бы устроить перевалочный пункт для товаров, отправляемых в Мексику.
— Что ж, замысел четкий и вполне осуществимый, — заметил Уэлдон.
— В доме никто не живет, кроме этой девушки. Я ломала голову над тем, как бы и ее выжить отсюда…
— И тогда тебя осенила смелая мысль — постепенно отравить ее, так?
Вздрогнув, она внезапно рассмеялась. И смех ее прозвучал музыкой под деревьями.
— В ваших глазах я олицетворение зла?
Он был несколько ошарашен ее спокойствием. Франческа полностью овладела собой.
— Продолжай, — сухо велел Уэлдон.
— Я не хотела причинять ей вреда. Сначала навела справки, нельзя ли купить это место. Но эта девица просто дурочка! Этот дом, видите ли, пробуждает в ней сентиментальные чувства, потому она не желает его продавать.
— Бедняжка!
— Я действительно хотела честной игры, Лью.
— Ты знаешь, как меня зовут?
— Да. Я знаю про вас все.
Она объявила об этом мимоходом, словно этот факт сам по себе не имел никакого значения, и вернулась к рассказу:
— А поскольку получить этот дом честным способом оказалось невозможно, я решила, что напугаю ее и она сама уедет. Призраки, странные видения и тому подобное…
— Ага!
— Словом, я послала сюда мальчиков, чтобы они слонялись по дому, изображали из себя призраков, издавали странные звуки.
— Да-а, — иронически протянул парень, — нелегко одолеть тяжелобольную девушку! Давай дальше!
— Но их обоих засекли! Дио мио! Дио мио! Что за идиоты!
— Ты итальянка? — поинтересовался он.
— Когда они оба провалились, — продолжала Франческа Лагарди, оставив его вопрос без ответа, — я подумала, что должна сама приложить к этому руку. Существует много способов изменить свою внешность…
— Ты собиралась показаться ей?
— Таков был план. Но, поднявшись на холм, я услышала чьи-то шаги и скрылась в кустах. Это был какой-то мужчина, который вскочил на лошадь и ускакал. Когда он исчез из виду, я направилась к дому, но не сделала и десяти шагов, как вы меня схватили…
— Это все правда?
— Правда.
— И в каком же обличье ты собиралась предстать?
— В кармане моего жакета лежит маленькая металлическая коробочка.
Уэлдон нашел коробочку и открыл ее. Его ослепил холодный блеск фосфора. Его снова начал одолевать гнев.
— Используя это средство, ты бы убила ее. Что дальше?
— Это все.
— И как ты собиралась проникнуть к ней?
— Только не через ваши зарешеченные окна!
— Знаешь о них?
— Конечно. Я планировала, пока вы сидите в библиотеке, открыть дверь в вашу комнату, прокрасться в комнату девушки и проскользнуть туда. Потом…
— Когда она закричит?
— В библиотеке ее криков никто не услышит.
— И ты просто выскользнула бы из дома?
— Во всяком случае, попыталась бы…
— А как бы ты открыла дверь в мою комнату?
— У меня есть ключ.
— Где?
— В том же кармане.
Он нашел ключ и направил на него свет фонаря. Внимательный осмотр убедил, что этот ключ абсолютно идентичен тому, который был у него.
Уэлдон решил, что история Франчески похожа на правду.
— Кого же ты нанимала, чтобы шпионить за нами и узнавать обо всем?
— Никаких шпионов и не было.
— Осторожнее, Франческа!
— Я и так осторожна. И говорю правду. Ваша негритянка не может удержаться от болтовни. Когда она ездит на рынок, то выбалтывает все, что происходит в этом доме.
Уэлдон закусил губу. Внутренне он был согласен, что это вполне возможно.
— И ты абсолютно непричастна к устранению из склепа тела О'Маллока?
— Абсолютно!
— Мне очень жаль, Франческа, но я должен сказать тебе, что ты умная, хитрая и хладнокровная лгунья.
Она не стала протестовать.
— Что же сейчас предпринять? — в раздумье пробормотал парень. — Она видела тебя раньше? Я хочу привести тебя в дом, Франческа, и представить мисс О'Маллок официально. Интересно, как она воспримет это?
Франческа дернулась, словно через нее пропустили электрический разряд. Уэлдон понял, что нащупал ее больное место.
Глава 22
ЗАХЛОПНУВШАЯСЯ ДВЕРЬ