Читаем Погружаясь в Атлантиду... полностью

— Анзорик, иди в дом, — потрепав его за вихры, широко улыбнувшись, сказал Гурам, — это мой сын.

— Я думал ты с осликом близок, а у тебя оказывается семья... — сказал я.

— А, — махнул рукой Гурам, — достали вы со своими стереотипами, туристы! Раз горец, значит у него секс либо с овечкой, либо с осликом.

— А что, чистая ложь?

— Были случаи, — стуча кепкой по колену, ответил Гурам, — но неужели ты думаешь, что если у меня есть поблизости красивая молодая женщина, я буду дарить ласки своему ослику?

— Логично, — согласился я.

Мы прошли через калитку и оказались на заднем дворе. Возле стены дома стоял мангал, на котором жарился шашлык, запах от которого проникал даже через шлем спецкостюма.

— Ааа, вкуснятина... — заметил я, невольно облизываясь.

— Папа привёл космонавтов! — послышался из дома звонкий детский крик, и на крыльцо вышла женщина. Видимо то, что Гурам называл красивой молодой женщиной, выглядело именно так. Около ста двадцати килограмм весом, невысокого роста и с ощутимыми усиками над верхней губой.

— Кого ты привёл? — на местном наречии спросила женщина.

Я порадовался, что в наших спецкостюмах встроены универсальные переводчики.

— Я принял их за туристов, но эти люди находятся здесь, чтобы спасти наш мир от инопланетян, — на том же наречии ответил Гурам.

— Спасают мир, говоришь? От инопланетян?! Совсем из ума выжил? Это же наверняка туристы!

— Сама дура! — грозно махая пальцем, сказал Гурам. — Ты когда-нибудь видела туристов в таких костюмах?

— Откуда ты их взял? Поймал на своих минах? — спросила жена.

— А где же ещё!

— Ты уверен, что это не туристы?

— Уверен. Туристы не прыгают с военных самолётов с парашютами.

— Ты заметил наш самолёт? — удивился я.

— Ты знаешь абхазский? — удивился Гурам.

— Немного знаю, — смутился я, как будто меня застукали за чем-то неприличным.

— Ладно, — махнул рукой хозяин дома, — час поздний, поэтому поужинаем, чем Бог послал, и ляжем спать. Мы обычные крестьяне: ложимся рано и встаём рано.

Сняв с себя шлемы и умывшись чистой холодной водой, поднятой из колодца, мы прошли за стол. Усевшись на грубых деревянных лавках, мы с неподдельным удивлением разглядывали ломящийся от различных яств стол.

— Они поставили на стол всё, что у них есть, — шепнула мне на ухо Анату, — это бедные, но очень хорошие люди.

— Поэтому они ловят туристов на минах?

— Каждый зарабатывает на хлеб как может, — сказал Хат, — разве не этой аксиоме ты следуешь всю свою жизнь?

— Оултер, грязный говнюк, перестань рыться в моих мозгах!

— Было бы в чём рыться, — обиделся Хат.

— Придурок!

— Сам такой!

— Может, заткнётесь? — прошипела Анату.

Достав из наколенного кармана нашу наличность, я отсчитал пять тысяч долларов и, встав со скамейки, подошёл к Гураму.

— Держи, — протягивая ему деньги, сказал я.

— Я не возьму! — отскакивая от меня, сказал он.

— Это за твоё гостеприимство.

— Моё гостеприимство — это моя дань хорошим людям, и не более того.

— С чего ты взял, что мы хорошие люди?

— Если вы не туристы, а вы не туристы, значит вы — хорошие люди; другим в нашей стране делать нечего. Иначе вы были бы с оружием в руках, или приехали бы на больших чёрных машинах с московскими номерами.

— Не любишь русских?

— Я не люблю тех, кто зарабатывает на боли моего народа, скупая по дешевке разрушенные отели, землю и дома.

— Возьми деньги, Гурам, я нанимаю тебя на работу. Мне будет нужен проводник, знающий эти места.

— Таких денег у нас проводникам не платят.

— Не знаю, как у вас, а у нас в Америке такие расценки. Та к что бери, а не то хороший человек обидится. Да и притом, не такой уж я и хороший, у меня есть пистолет, — показывая на оружие, которое мне дал Морелли, сказал я.

— Умеешь ты уговаривать, — широко улыбнулся Гурам, забирая деньги.

— Я знаю.

Похлопав меня по плечу, он сел за стол. Я последовал его примеру, тем более что жена абхаза уже принесла шампуры с аппетитно дымящимся на них мясом. Увидев в руках мужа пачку наличности, она искренне улыбнулась и кажется по-настоящему прониклась к нам симпатией. Их маленький сын сидел у Хата на коленях, в его шлеме, и дико хохотал.

«Наш юный бог ладит с детьми, — заметил про себя я. — И это добрый знак. Видимо, не так уж он и плох».

Мы приступили к трапезе. Теперь я точно стану фанатом кавказской кухни; никогда в жизни не ел ничего более вкусного. Хотя наши именитые американские диетологи, увидев ту несочетаемость продуктов, из которых были приготовлены эти блюда, наверняка взвыли бы в голос. Мне очень понравился пирог с сыром, который хозяева называли то «нарта», то «хачапурь», а также фасоль в остром соусе под названием «лобио». Пища была острой, соленой, но очень вкусной. Пили мы домашнее вино, по сравнению с которым то, что я дегустировал из лучших погребов Франции, платя по тысячу долларов за бутылку, показалось бы дешевым виноградным сиропом.

Наевшись от пуза, я поблагодарил хозяйку за прекрасный ужин и, взяв за руку разомлевшую от еды Анату, пошёл на выделенный нам сеновал. То , чем мы с ней занимались этой ночью, читайте в следующем номере журнала «Плейбой» в рубрике «Лучшие ночи наших читателей».

ГЛАВА 12

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже