Я встречал в своей жизни людей, которые в детстве писали гениальные стихи, но все вокруг них было таковым, что писать стихи считалось делом крайне позорным, недостойным.
И лишь через много лет, когда они попадали в другую среду и, по-прежнему стесняясь, вдруг испытывали желание поделиться своей «постыдной» тайной, оказывалось, что погибли замечательные поэты, стихи которых часто оказывались намного сильнее, чем многие напечатанные и официально признанные стихи других поэтов.
Стихи одной такой шведской женщины я перевел и хочу поделиться некоторыми из них. Ее зовут Шаштин Шельберг.
Ее жизнь сложилась так, что она всегда жила в глухой шведской провинции. И там никогда не было измерения поэзии. А она вот такая «белая ворона».
Эти четыре строчки она написала в возрасте 13 лет:
Она жила в небольшом шведском городке и боялась даже говорить о своих стихах – будут считать ненормальной.
А этот стих она написала в возрасте 17 лет. Она по-прежнему скрывала свою поэзию, как постыдную болезнь.
Она никогда не читала своих стихов даже своему первому мужу. Вот так – жить с человеком рядом и скрывать самое главное. Да он, наверное, испугался бы.
А здесь ей – уже под сорок:
По-русски талантливый человек называется «одаренным». Значит, речь идет о чьем-то даре.
То же самое – по-шведски: от шведского слова
Кто
дарит эти подарки, обсуждать мы не будем. И так все ясно: слова эти – очень древние.Но единственное я могу сказать точно: человек, получивший и не использующий подарок, – величайший грешник.
Если только он не оказался в системе, которая сама – сплошной грех.
А теперь – пять переводов одного и того же сонета Шекспира.
С. Маршак
А. Кузнецов