— По вашему распоряжению я сделал проверку… Как вы помните, она говорила, что у нее есть дядя, то
есть брат се отца, Густав Шлемер. Я запросил гестапо и получил уже положительный ответ, подтверждающий
правильность ее утверждений Кроме того, Густав Шлемер прислав письмо на имя комиссара гестапо Вепке,
которой передано мне…
— Что он пишет, этот старик? — оживился полковник фон Траут. — Ведь я его хорошо знаю, он очень
богат, директор электрокомпании. Что он пишет?
— Он пишет, что обрадован появлением племянницы, о которой он знает со дня ее рождения и которую
ни разу не видел. Барон пишет, что последнее письмо от брата, то есть от отца Берты Шлемер, получил в
сороковом году, и больше он ничего не слышал о его судьбе. Он пишет, что хотел бы видеть свою племянницу,
ведь она его единственная наследница, у него нет детей, а из родственников был только один брат, то есть отец
Берты Шлемер, который жил в России. Он пишет…
— Хорошо, — прервал полковник. — Что вы хотели мне еще сказать, капитан?
— В городе появилась новая, неизвестная до сих пор радиостанция, которая ведет передачи кодом.
— Безобразие! — проворчал полковник. — Вы плохо работаете, капитан, ни к черту работают все ваши
агенты Почему до сих пор не найдено гнездо партизан?
— Надо прочесать леса, а для этого нужны дивизии, которых у нас нет, господин полковник…
— Знаю. Это не ваше дело. Я спрашиваю, почему ваша служба так скверно работает, почему агенты не
могут напасть на след? Партизаны обводят нас, как мальчишек. Каждую ночь в городе взрывы.
— Сегодня ночью, — продолжал капитан, — перехвачены две радиограммы. В одной из них русские
запрашивали, как идут поиски Озириса. Вторая радиограмма, переданная неустановленной радиостанцией,
гласила, что поиски озириса идут по плану.
— Ничего не понимаю, — проворчал полковник, — какой озирис? Это неточный перехват, капитан Что
это за слово — озирис?
— Пока не могу сказать, господин полковник.
— Это, наверное, шифр. Но что он обозначает? А может быть, это сокращенное слово? У рус ских много
таких словечек Вот мне принесли печать. На ней слово: “Райуполнаркомзаг”. Я немного знаю русский язык и
пытался при помощи словарей расшифровать это слово. И что же получилось, капитан? Ерунда получилась Рай
— это жилище прародителей Адама и Евы, пребывание праведных душ. Так. Упал — это значит свалился. Нар
— нары — кровать. Понятно. Ком — кусок. Заг. Что это значит? Загнулся, допустим. Что же получается? Рай
упал на пары комом и загнулся. Вот и поймите, капитан. Да, надо разобраться с этим озирисом. А на всякий
случай придется доложить генералу…
…Штаб управления резервов и снабжения группы гитле-
ровских армий “Юг” расположился в двухэтажном каменном
особняке на центральной улице. У парадного входа в особняк
высились два больших тополя, и под ними, как истуканы, за-
мерли два часовых с автоматами.
Серый шестиместный автомобиль подкатил почти
вплотную к парадному крыльцу и остановился. Открылась пе-
редняя дверца, из автомобиля вылез высокий, плоский, как
доска, офицер. Он распахнул заднюю дверцу и поклонился. Из
машины вышла Таня. Она не обратила внимания на кланяюще-
гося офицера, мельком глянула на здание, на часовых и легки-
ми шагами стала подниматься по ступенькам. У девушки был
вид немного развязной высокомерной немки, знавшей себе це-
ну. На ней было темно-синее платье. Новые лаковые туфли на
высоком каблуке и прозрачные чулки подчеркивали стройность
ее ног. Волнистые волосы были аккуратно уложены.
Начальник управления генерал барон фон Швайгерт со
своим штабом — адъютантами, секретарями и переводчиками
— размещался на втором этаже особняка. Здесь готовились и
отсюда исходили все планы и распоряжения по доставке
резервов, техники и боеприпасов для южной группы немецких
войск.
Вот уже неделя, как писарь и переводчик барона унтер Дойшле тяжело заболел. Барону нужен был
хороший переводчик, и он решил взять у коменданта Траута Берту Шлемер, наследницу барона Густава
Шлемера, которую фон Траут рекомендовал ему. За ней и послал барон свою машину с адъютантом.
Таня, сопутствуемая офицером, поднялась на второй этаж, вошла в просторную комнату, обставленную
мягкой мебелью. Офицер предложил девушке сесть, а сам прошел в высокую, обшитую клеенкой дверь, около
которой стоял часовой. Таня села в мягкое кресло, осмотрела комнату. Два больших окна выходили во двор, там
виднелись высокие деревья, между которыми была пристроена антенна. “Значит, рядом со зданием стоит
радиостанция”, — отметила Таня в памяти. Кроме двери, возле которой стоял часовой, была еще одна. Из-за нее
доносился стук пишущей машинки.
Обшитая дверь открылась. Оттуда появился подтянутый полнощекий майор с черными усиками. Он с
любопытством посмотрел на Таню, улыбнулся и поклонился. Как видно, адъютант в его присутствии
докладывал о новой переводчице. Майор прошел мимо Тани в другую комнату. Вернулся адъютант и
предложил девушке войти.