Читаем Пока смерть не разлучит нас (СИ) полностью

— Мне кажется, или ты поешь этому пауку дифирамбы? — возмутился Шерлок.


— Согласись, нам редко попадались люди выдающиеся, незаурядные, такие, что выбиваются из общей серой массы. И, как это не прискорбно звучит, прославлялись они отнюдь не благими делами, а невиданными по своим масштабам коварством и изуверствами. Так кого скорее впишут в анналы истории, Мать Терезу или Саддама Хусейна? Кого из исторических персонажей вспоминаешь, когда хочешь отобразить ту или иную эпоху?


— Тиранов, полководцев, диктаторов, — перечислил брат.


Майкрофт невесело усмехнулся:


— Вот видишь. Где сейчас Джон?


— Не знаю! — отрезал Шерлок.


— Вы же были вместе.


— Да. Мы сбежали вместе. Плутали по улицам, запутывая следы. Я проверил теорию, что ко мне опасно приближаться, когда один из киллеров, что следил за нами, поплатился за это жизнью. Навестили журналистку, Китти Райли, написавшую разоблачительную статью, что уничтожила мою репутацию.


Шерлок нахмурился, восстанавливая цепочку событий, и тут же его лицо приобрело гротескно-любопытствующее выражение:


— И как ты думаешь, кого мы там встретили? Твоего приятеля-Джима! — воскликнул он, паясничая. — О… только это был уже не Джим Мориарти, известнейший криминальный гений, а скромный актер и любимец детей — Ричард Брук. Эта сволочь гениально маскируется и совершенно запудрила мозги журналистке. Она верит в него, как в Иисуса Христа, — презрительно фыркнул детектив и снова вскочил на ноги, принявшись расхаживать перед братом.


— Я понял, чего добивается Мориарти. Ему было мало уничтожить меня физически, он желал обставить все дело так, чтобы я ушел опозоренный, покинутый всеми, кто в меня еще верит.


— И это у него получилось блестяще, — заверил брата Майкрофт. — Его афера с Тауэром, Национальным банком и тюрьмой была разыграна как по нотам. Он наслаждался каждой секундой судебного процесса, для которого самолично раздал партитуру его участникам. Ты был неподражаем, когда в очередной раз пытался доказать, что все вокруг идиоты.


— Но ведь так и есть! — взмахнул руками Младший. Майкрофт подавил тяжёлый вздох и задался вопросом, почему боги одарили благоразумием старшего брата, напрочь позабыв о младшем. Не найдя ответа и посему оставив философские рассуждения на более подходящий случай, он спросил:


— Что было дальше?


— Мы просидели в лаборатории Бартса всю ночь. Втайне от Джона я отправил сообщение Мориарти и назначил на рассвете встречу на крыше госпиталя. Осталось решить только одну проблему: как убрать из лаборатории Джона, чтобы он не помешал разговору. Пришлось пойти на хитрость, точнее, на обман, — глухо произнёс Шерлок, обессиленно опускаясь обратно в кресло. Майкрофт видел, как тяжело брату даётся рассказ именно об этой части произошедшего, но щадить его он не был намерен.


— И как же удалось оторвать от себя того, кто во имя спасения твоей жизни стрелял в серийного убийцу, полез за тобой в овраг Дюрера, и даже сломал нос начальнику полиции? — поинтересовался Майкрофт.


— Звонок от неизвестного абонента о том, что подстрелили миссис Хадсон.


— О, — протянул Майкрофт, — и он поверил?


— Не только поверил, — безжизненным голосом подтвердил Шерлок, — но и накричал на меня, назвав бездушной машиной, когда я отказался пойти вместе с ним.


— Ох, Шерлок… — сочувствующе произнёс Майкрофт.


Младший брат выглядел подавленным и беззащитным. Он протестующе замотал головой, обхватывая себя руками словно пытаясь защититься от холода, и забормотал:


— Нет, все правильно. Так даже лучше… Пусть не помнит обо мне ничего хорошего, ему же будет легче.


— А тебе?


— Мне?.. — Шерлок медленно поднял голову и отрешённо посмотрел на брата. От этого взгляда Старшему стало не по себе — словно сама бездна глядела на него пустыми глазами-колодцами. — А я умер. Меня больше нет. Я выторговал смертью жизнь для него.


— Объясни, — потребовал Майкрофт.


— Я планировал записать разговор с Мориарти. Хотел раздобыть признание, что он подставил меня, подтасовал факты. Но все пошло совсем не так, как планировалось: он предложил мне убить себя, прыгнув с крыши.


— Он угрожал тебе?


Шерлок мотнул головой:


— Не мне. Когда я отчаянно желал его самого столкнуть с высоты, он сообщил мне три имени тех, кто погибнет, если я останусь в живых.


— Почему ты ничего не сказал о вашей встрече? — попенял ему Майкрофт. — Я снова закрыл бы его и заставил отменить приказ.


— Теперь это невозможно!


— Ничего невозможного нет, и мы с тобой этому прямое подтверждение. Ты знаешь, где сейчас Мориарти?


— Знаю. Там… — Шерлок устало сжал виски и прикрыл бледные веки, — на крыше... С дыркой в голове.


— Ты? — вскинул брови Майкрофт.


— Нет, он сам.


— Что? Он убил себя? Почему? Что ты сделал?


— Сказал, что он ошибается на мой счет и я такой же, как он, что мы — на одной стороне. Джим так странно посмотрел мне в глаза, будто видел меня в первые в жизни, пожал руку и, не выпуская ее, выхватил пистолет… Я думал, он хочет меня убить… Но он застрелился сам.


— Это… — Майкрофт нахмурился, подбирая подходящее слово, — неразумно. Он ведь не был глупцом.


Перейти на страницу:

Все книги серии Sherlock (TV)

Похожие книги