Читаем Пока смерть не разлучит нас (СИ) полностью

Джон внизу коротко мотает головой и признаётся:


— Ты — самый лучший человек, кого я когда-либо знал, — и, несмотря на трагизм ситуации, от слов Джона Шерлок улыбается сквозь слезы. Панорама Лондона в его глазах дрожит и расплывается.


Горечь невысказанных слов царапает горло, разрывает сердце, Шерлок старается не думать, не чувствовать, а губы сами складываются в единственное правдивое среди потока лжи:


— Я люблю тебя, Джон.


Ватсон внизу дёргается как от удара током, смотрит, наверняка умоляюще, но Холмс уже отбрасывает ставший бесполезным телефон и решительно делает шаг в зыбкую пустоту.


Всего миг короткого полёта, и мир с хрустом гаснет, как перегоревшая лампочка».


Шерлок тяжело вздохнул и завозился на прозекторском столе — рёбра ещё болели. Нужно было выбираться отсюда. Внимание Холмса привлекли тихие звуки из подсобки, он осторожно спустился со стола — план созрел моментально.


Молли сидела в маленькой комнатке, облачённая в рабочий халат и стерильные перчатки. Опираясь спиной о стену, девушка плакала навзрыд, некрасиво кривя рот и по-детски вытирая слёзы рукавом. Услышав, как скрипнула дверь, она попыталась приглушить всхлипы и поспешно встала - чтобы потрясённо сползти по стене обратно, усомнившись в собственном рассудке. На неё смотрел покойный Шерлок Холмс в своём неизменном пальто.


Но детектив же должен сейчас лежать на хромированном столе, холодный и не подающий ни малейших признаков жизни — она сама его принимала!


— Кто ты? — хрипло прошептала Хупер. После возникнувшего головокружения, пришло желание найти что-нибудь потяжелее и врезать самозванцу. В призраков патологоанатом Молли Хупер не верила никогда.


Когда живой мертвец сделал к ней шаг, Молли издала судорожный полувздох-полувсхлип и вжалась в стену сильнее.


— Тише... тише... Я живой человек, просто не совсем такой, как все, — Шерлок протянул руку. — И мне нужна твоя помощь.


Помедлив, Молли ухватила его ладонь — живую и тёплую! - на запястье которой отчётливо бился ровный пульс. Голова всё ещё немного кружилась.


—Но... как? Я же видела, как ты... — девушка прикоснулась к его лбу, повторяя неровные кровавые линии. Кое-где от крови волосы слиплись плотной бурой коркой. Шерлок вздохнул.


—Так было нужно. Я обязательно потом всё тебе расскажу, но сейчас мне нужно позвонить. И одежда, — Шерлок подумал, — и умыться, тоже пришлось бы кстати.


Молли громко шмыгнула носом, из глаз девушки вновь потекли слезы – на этот раз слезы радости и облегчения.


Найти одежду было нетрудно — подошли вещи неудачливого скейтбордиста, которого привезли в морг накануне. Через четверть часа Шерлок Холмс стал обладателем потрёпанных джинсов, замызганной куртки и вязаной шапки, поверх которой он накинул капюшон. Обувь тоже пришлась почти впору. Холмс оценивающе глянул на своё отражение в стеклянной дверце шкафа и хмыкнул — в таком обличии среди уличных бродяг он был бы своим.


Вывести Шерлока к чёрному ходу оказалось и того проще — ни врачи ни пациенты госпиталя не обратили внимания на сосредоточенную девушку, ведущую за локоть к черному ходу мужчину, одетого в поношенную и не очень чистую одежду.


У самой двери Холмс обернулся и попросил:


— Не говори никому. С тобой скоро свяжутся и скажут, что сделать, чтобы избежать проблем. И спасибо тебе.


— Береги себя, Шерлок, — с грустной улыбкой шепнула Молли, глядя, как детектив скрывается за дверью.


***


Выбравшись из машины, Майкрофт Холмс обеспокоенно посмотрел на часы и замер — краем глаза он заметил, как от стены дома отделилась гибкая человеческая тень и шагнула к нему. Крепко сжав рукоятку зонта, Майкрофт развернулся, встретился взглядом с незнакомцем... и опустил своё с виду не очень опасное оружие.


— Ну и видок у тебя, — удивился Майкрофт, наблюдая, как брат стягивает с головы капюшон и шапку. В этой маскировке консультирующий детектив напоминал потасканного жизнью безработного пьяницу: даже жесты стали нервными и напряжёнными. — Неужели ты ограбил бездомного?


— Всего лишь труп, — пожал плечами Шерлок и подозрительно оглянулся.


Майкрофт прищурился, заметив его беспокойство:


— Так что у тебя стряслось, что мне пришлось бросить все дела и примчаться посреди рабочего дня?


— Зайди в дом, нам нужно поговорить.


Очутившись в кабинете Майкрофта, Шерлок моментально оказался у книжных полок, ощупывая книги и что-то бормоча. Через мгновение в его руках оказалась новенькая сигаретная пачка, шуршащая целлофаном — небольшая заначка Шерлока, который уже несколько лет, как торжественно бросил курить. Майкрофт молча взирал на эти манипуляции, а потом поинтересовался:


— Итак, к чему этот маскарад?


— Я умер, — коротко ответил Шерлок на вопросительный взгляд Холмса-старшего. Повисло недоумённое молчание, разбавляемое тихим шелестом упаковки.


Перейти на страницу:

Все книги серии Sherlock (TV)

Похожие книги