Читаем Похищение (СИ) полностью

Клэр издала сдавленный звук, красноречиво охарактеризовывающий умственные способности герцога, а точнее, отсутствие таковых. После чего ткнула пальцем в куст.

— Вот!

Он не сразу догадался, что именно она имеет в виду, но все же уразумел опустить глаза. И, разумеется, сразу увидел, что именно столь рассердило эту всегда жизнерадостную, веселую и милую девушку.

Следующую минуту они оба стояли в полном молчании. Клэр ожидала каких-нибудь действий со стороны мужчины, а он, широко раскрыв глаза, смотрел на подол платья, запутавший куст столь основательно, что распутать его не представлялось возможным.

Наконец, Клэр не выдержала и кашлянула, надеясь вывести герцога из столбняка. Он очнулся и отозвался:

— Да-да. Я понимаю. Все это очень досадно.

— Спасибо, — съязвила девушка, — вы меня утешили. Нет, в самом деле, это очень мило. Я тут стою, как какая-нибудь статуя, а он говорит, что это очень досадно! Ну, знаете ли!

На это, конечно, стоило бы возразить и даже одернуть зарвавшуюся молодую особу, но герцог не сумел этого сделать. Он вообще не мог ничего сказать, потому что на него вдруг накатил сильнейший приступ сумасшедшего хохота. Сначала он пытался с этим бороться, но здоровые эмоции победили.

Сперва Клэр вытаращила глаза, поскольку ожидала всего, но не этого, потом несколько раз моргнула. И только после всего этого вскричала:

— Перестаньте! Да прекратите же! Ах, так! — она топнула ногой и рывком рванула на себя проклятый подол.

Увы, куст держал его намертво.

Больше Клэр ничего не говорила. Она только кусала губы от ярости и ожидала окончания.

Наконец, герцог отсмеялся. Он напоследок пару раз хохотнул и произнес:

— Да, забавно.

— Забавно? Да, конечно, очень забавно. И очень смешно. Может быть, зрителей позовем?

— Мне очень жаль, мадемуазель. Не смог удержаться. Никогда еще такого не видел.

Клэр красноречивым жестом вцепилась себе в волосы.

— Не надо сердиться, сейчас я попробую вас освободить. Минутку, — с этими словами герцог присел перед кустом.

— Минутку? — фыркнула девушка саркастически, — мы с Франсин два часа пытались это сделать. Так что, минуткой вы, явно, не обойдетесь.

— Тем лучше.

— Прелестно. Значит, лучше? Кому лучше? Потому что, явно не мне. Я ужасно устала. Я хочу пойти в дом и куда-нибудь сесть. О-о!

— Понимаю. Но я давно мечтал побыть в вашем обществе подольше. Даже если при этом вы метаете громы и молнии.

— Перестаньте надо мной издеваться, — отозвалась Клэр, — кто знает, какие громы и молнии способны метать вы, оказавшись в такой ситуации.

— Вряд ли, я могу оказаться в такой ситуации.

— И почему же? — осведомилась Клэр, подумав, что, если он сейчас скажет что-нибудь об ее уме, она его точно убьет.

— Я не ношу платья.

Она закатила глаза.

— У вас есть нож?

Герцог поднял голову от своего занятия и посмотрел на нее в новом приступе изумления.

— Вы решили меня зарезать?

Настала очередь изумляться Клэр.

— Зачем? — пораженно спросила она, — конечно же, нет. Почему это пришло вам в голову? Я что, произвожу такое впечатление?

— А для чего же тогда вам нож?

— Господь всемогущий! Конечно же, для того, чтобы отрезать запутавшуюся ткань. Послушайте, сударь, мне очень жаль, что я на вас кричала, но я была… — она чуть запнулась, подбирая слово, — расстроена.

А точнее, она была в ярости. Но не говорить же такое вслух.

— Я понимаю.

— Вряд ли. Вы подумали, что я хочу вас зарезать. Боже, должно быть, я была похожа на мегеру.

— Мадемуазель де Каванте, не впадайте в самобичевание. Это была просто шутка.

Клэр в этом очень сомневалась. Да что там, сомневалась, она в это совершенно не верила. Это было просто издевательство. Ей таким вот милым способом дали понять, что она — зарвавшаяся скандалистка, склочница и мегера. Она до такой степени устала стоять на одном месте, выпутываться из колючек и злиться, что теперь ей внезапно захотелось плакать. Хотя такое случалось с ней чрезвычайно редко. А точнее, никогда.

Но потакать своему странному желанию девушка не стала. Она покрепче стиснула зубы, глядя куда-то вдаль и чувствуя, что начинает врастать в землю.

И в этот критический момент герцог поднялся на ноги и буднично заметил:

— Все.

— Все? — переспросила Клэр, — что «все»?

— Я имею в виду ваше платье. Можете считать себя совершенно свободной.

Клэр недоверчиво хмыкнула и опустила глаза вниз. Она долго отказывалась им верить. Платье находилось именно там, где ему и положено было быть, а не опутывало куст, вольготно расположившись на колючках. На всякий случай потрогав по очереди ткань и сам куст, девушка убедилась, что глаза ее не обманывают.

— Это все? Так просто? Так быстро?

— Вам понравилось? — невинно осведомился герцог.

Клэр открыла, было, рот, чтобы высказаться по этому поводу, но тут же его закрыла. Она же мегера. Чуть что, за нож хватается.

— Вы стояли здесь два часа?

— Мне так показалось.

— Да, кстати, а где же ваша служанка?

— Побежала за ножницами, — ответила Клэр, не задумываясь.

— Как мило. Вы и в самом деле собирались отрезать кусок платья и отправиться в дом в таком виде? Нужно было остаться и посмотреть на это.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы