Очаровательная история — и до последнего слова правдивая. Джереми сам взял на себя обязанность просматривать прессу на предмет особо жестоких убийств и других признаков деятельности оборотней. В «Аризона Рипаблик» он наткнулся на статью о втором убийстве. О первом газеты даже не писали: мертвый бомж — это на новость не тянет. Я отправилась разбираться и прибыла слишком поздно, чтобы предотвратить третье убийство, но как раз вовремя, чтобы не допустить четвертого. Теперь провинившийся дворняжка покоится в пустыне под шестью футами песка. В Стае не любят тех, кто губит людей.
Мы опасались не полицейского расследования. Насколько мне известно, детективы из отдела по расследованию убийств — народ неглупый, они-то наверняка знают, что оборотней не существует. Если они находят обезображенный труп и следы собачьих зубов — значит, виновата бешеная собака. Если улики указывают на человека, детективы подозревают убийцу-психопата. Если и того, и другого поровну, они ищут психопата с собакой или приходят к выводу, что место убийства навестил бродячий пес. Никогда еще не бывало, чтобы при виде объеденного тела, звериных следов и собачьей шерсти они воскликнули: «Господи, да это ведь оборотень!». Даже придурки, которые в оборотней все-таки верят, ожидают от нас вовсе не таких злодеяний. Нет, они ищут полулюдей, получудовищ, которые воют на луну, крадут детей из колыбелек и оставляют следы, магическим образом преображающиеся из отпечатков лап в отпечатки ног. Меня больше беспокоило, какими именно сведениями располагал неизвестный продавец.
Еще один повод для тревог — упоминание о представителях прессы. Почти все объявления на
В Питсбурге я поймала такси, зарегистрировалась в отеле, оставила вещи в номере и направилась на встречу. Мы с продавцом — некой мисс Винтербурн — условились, что я буду ждать у кафе «Чай на двоих». Такое название ему подходило идеально: маленькое вычурное заведеньице, где в обед можно выпить чаю и слегка перекусить. Стены из беленого кирпича с пастельным орнаментом, антикварные чайнички на подоконниках, миниатюрные столики, льняные скатерки, кованые стулья… Кто-то очень потрудился, чтобы сделать это место до тошноты миленьким — но при этом в окне красовался кусок картона, на котором было от руки написано, что здесь подают «кофе, эспрессо, латте и другие напитки на кофейной основе».
Мисс Винтербурн заверила меня, что будет у кафе в половину четвертого. Я добралась до места в три тридцать пять, заглянула внутрь. Оказалось, что меня никто не ждал, поэтому я предпочла вернуться на улицу. Почему-то человек, околачивающийся возле подобных заведений, сразу начинает привлекать внимание (с обычными кофейнями все по-другому). Через несколько минут посетители принялись на меня глазеть. Потом вышла официантка и спросила, может ли она чем-нибудь мне помочь. Я ответила, что у меня здесь назначена встреча — на случай, если меня приняли за бродяжку, выпрашивающую себе объедков с кухни.
В четыре ко мне приблизилась молодая женщина и, встретив мой взгляд, улыбнулась. Она была не очень высокой — ниже меня на полфута, а мой рост пять футов десять дюймов. На вид лет двадцать с небольшим. Длинные вьющиеся волосы каштанового оттенка, правильные черты лица, зеленые глаза. Таких женщин обычно называют «хорошенькими» — не сказать, что красавица, но о безобразии тоже говорить не приходится. На ней были солнцезащитные очки, шляпка с широкими полями и легкое платье, красиво облегающее фигуру из тех, какие обожают мужчины и ненавидят женщины — эти приятные округлости в эпоху Дженни Крэйг и «Слим-фаст»[3]
объявлены вне закона.— Елена? — заговорила она грудным контральто. — Елена… Эндрюс?
— Э… да, — откликнулась я. — Мисс Винтербурн?
Она снова улыбнулась.
— Нас таких двое. Меня зовут Пейдж. Моя тетя скоро подойдет. Что-то вы рано.
— Нет, — бросила я, одарив ее не менее ослепительной улыбкой. — Это вы опоздали.
Она моргнула, удивленная моей прямолинейностью.
— Разве мы договаривались не на половину пятого?
— На половину четвертого.
— Но я думала…
Я достала из кармана распечатку нашей электронной переписки.