Она не могла выкинуть из головы то, как Гэбриэл смотрел на неё, когда говорил: «
Они перешли в восьмиугольную комнату, где наполнили бокалы, и все – для тех, кто не присутствовал – приступили к рассказу о том, что произошло ранее этим утром.
Когда Гэбриэл рассказывал ту часть истории, в которой Тибби отчитывала графа за чтение чужих писем, в комнате разразился смех. Тибби, обычно сдержанная и чувствующая себя неловко в присутствии мужчин, радостно засмеялась и залилась румянцем, когда Гэбриэл предложил тост за двух героинь. Калли до сих пор не могла смотреть на него. Что-то случилось там, возле лестницы, что-то, в чём она не была уверена и не знала, что с этим делать. Ей нужно было обдумать это, а она не могла думать вообще, когда находилась под его взглядом.
– Но скажите, принцесса, – спросил высокий, элегантный Рейф Рэмси, повернувшись к Калли, – вы всегда носите тиару?
Руки Калли взметнулись вверх. Она забыла, что у неё на голове была тиара. Она смущенно улыбнулась, чувствуя себя довольно неловко.
– Нет, я понимаю, что это выглядит глупо. Просто… Это моей мамы… Я надела её, чтобы набраться храбрости.
Она думала, что они засмеются в ответ, но вместо этого, Рейф Рэмси просто кивнул.
– Я так и думал.
– Как униформа, – добавил Люк Риптон. – Или флаг.
Она удивилась их одобрению. Ведь они все солдаты. Она думала, что солдаты пренебрежительно относятся к таким уловкам.
И тут она вспомнила про шпагу.
– Где ты взял шпагу? – спросила она Ники, затем повернулась к остальным и объяснила: – Сначала он размахивал чёрной тростью, а через минуту – нёсся вниз по лестнице со шпагой в руке.
– Шпага была в трости, – сказал ей Ники. – Я повернул рукоятку, и вдруг она снялась, а внутри оказалась шпага.
– Шпага-трость бабушки Герты, – одновременно сказали Гэбриэл и Гарри.
Калли была ошарашена.
– Ваша бабушка носила шпагу-трость?
Гэбриэл улыбнулся так, как будто что-то вспомнил.
– Без неё никуда не ходила. Она была весьма храброй старушкой. Насколько я знаю, она никогда не использовала по назначению лезвие, а вот трость однажды положила конец одному разбойнику с большой дороги. Паренёк вёл себя весьма дерзко, думая, что имеет дело с хилой старушонкой, пока эта хилая старушонка так саданула его по голове, что он свалился замертво.
Все засмеялись. Он поднял бокал:
– За бабушку Герту и её верную шпагу-трость.
Все выпили.
– Мы всё ещё едем в Лондон, мам? – спросил Ники, когда они осушили бокалы.
Калли бросила беглый взгляд на Гэбриэла.
– Не сегодня, Ники, – ответил он. – Мы подождём и посмотрим, припрятаны ли у графа Антона козыри в рукаве. У него есть привычка поджигать дома, так что я выставлю охрану, и мы подождём. Я перекинулся словом с сэром Уолтером о поступках графа, и он собирался его допросить. Большая белая яхта, которую мы видели пришвартованной в бухте Лалворт Коув, должно быть, принадлежит графу Антону.
– А если граф Антон не приедет? – настаивал Ники.
Гэбриэл посмотрел на Калли.
– Решать твоей матери. Всё зависит от того, чего хочет она.
Калли не встретилась с ним взглядом.
Это звучало как обещание, как клятва.
Калли не хотела думать об этом. Отказывалась думать об этом. Теперь она была старше и мудрее, теперь она была не настолько глупа, чтобы верить благородным словам или поступкам. Но галантность – вторая натура мужчины. Некоторые мужчины такие.
Она не могла здесь оставаться. Она всё-таки была непрошеной гостьей, несмотря на то, что хозяин более чем гостеприимен. Настало время начать свою собственную жизнь. Бегство было только кратковременным решением. Ей необходимо придумать что-то более продолжительное, более долговременное.
А пока она организует защиту для Ники, хотя мистер Ренфру уже сделал это. Какая защита может быть надёжнее, чем четверо бывших солдат, точнее, пять, считая мистера Делани.
А Лондон? Она пока не была уверена, что хочет сделать со своей жизнью, но в планах определенно был Лондон.
– Да, Ники, мы поедем в Лондон, – решила она. – Тибби и мне необходимо пройтись по магазинам.
– Все? – спросил Ники. – И Джим тоже?
Калли колебалась. Вмешался Гэбриэл:
– Вначале мне нужно перекинуться словом с Джимом наедине. Джим?
Он махнул рукой, показывая на дверь, и Джим с видимым беспокойством вышел из комнаты.
* * *
– Так, Джим, я думаю, ты был с нами не до конца честен, – начал Гэйб, как только отвёл Джима в библиотеку.
Джим, маленький, тощий и напуганный, сидел на стуле напротив. Багровая отметина от плети графа делила пополам его опухшее лицо. Она блестела из-за мази миссис Барроу. Мальчишка, как бы защищаясь, втянул голову в плечи. Уши торчали, из-за ужасной стрижки они выглядели больше, отчего его лицо казалось ещё более уязвимым. Он молчал.
Гэбриэл сказал мягко:
– Ты говорил, что твоего отца не будет неделю-две.