Читаем Похищенное сердце полностью

Она отвернулась, ее взгляд был устремлен куда-то вдаль, в море. Рис взглянул в ту сторону, куда и она, и понял, что привлекло ее внимание, — корабль. Он уже находился поблизости от берега, на нем спускали часть парусов. Судно готовилось причалить, чтобы принять на борт человеческий груз. Он понял, что Изольда волнуется за своих слуг. Его поразил ее взгляд, столь явно отражавший ее переживания и возбуждение.

Рис прошелся вдоль стены, высота которой составляла футов пятьдесят. Амбразуры на зубцах были шире обычных, но ведь площадка вокруг башни предназначалась для наблюдения, а не для отражения неприятеля. Он в задумчивости ходил взад и вперед по площадке, ему нравилась все больше как сама башенка, так и комната внутри ее. Удаленность, ее внутренняя обособленность от замка — вот что прельщало Риса. Теперь он в должной мере оценил ту заботу, с которой Изольда устроила в этой комнате гнездышко для их несостоявшегося свидания. Он вернулся к ней. Изольда по-прежнему стояла, всматриваясь в даль. С моря налетал порывистый колючий ветер. Зима была явно не за горами, что еще больше усложняло положение Фицхью. Освободить замок бывшему хозяину теперь будет еще труднее.

Но едва он увидел развевающиеся под порывами ветра волосы Изольды, как все опасения, все тревоги отодвинулись куда-то далеко-далеко, совсем исчезли, их место заняло тихое радостное чувство счастья. Он окинул ее стройную фигуру внимательным, любящим взглядом. Сейчас она напоминала ему дикую птичку, готовую вспорхнуть и улететь от него, быть может, навсегда. Рис поежился, неприятный холодок пробежал у него по спине. Он не хотел ее терять.

Она будет принадлежать ему во что бы то ни стало. А какой это будет страшный удар для Фицхью! Рис даже зажмурился на мгновение. О большем мщении невозможно было мечтать.

Он аккуратно схватил пальцами один из ее развевающихся локонов. Шелковистость ее волос доставляла ему неизъяснимое наслаждение. Почувствовав его прикосновение, Изольда обхватила волосы, сжав их сзади на шее в кулаке, и вырвала кончик локона из его пальцев.

Она сделала быстрый шаг в сторону, и Рис машинально последовал за ней. Он понимал, что слишком назойлив, кроме того, он не был тем мужчиной, который силой добивается женщины, которая чуждается его. Слишком он был избалован женским вниманием. Однако что-то внутри его заставляло его идти за Изольдой, и он не мог противиться этому желанию.

— Тебе заключат в эту башню, — сказал он. — Вход на верхний этаж башни будет запрещен для всех. Так я хочу. Только ты и я будем здесь жить.

Она отшатнулась и с нескрываемой ненавистью взглянула на него:

— Я буду сопротивляться. Ты уповаешь на одну грубую силу.

— Моя жизнь — это постоянная борьба, — ухмыльнулся он. — Сперва я боролся, чтобы выжить. Позже — чтобы заработать больше денег. Теперь сражаюсь против своего злейшего врага. Для меня бороться — все равно что дышать. Сражайся со мной, дорогая, но только испытанным женским оружием. Может, тебе удастся убить меня доставленным наслаждением, или мы умрем вместе от него, страсть нас погубит.

Изольда опять отступила, но ее глаза странно блеснули, и он заметил их неожиданно вспыхнувший блеск.

— Да, от наслаждения, моя радость. Прошлой ночью тебе было очень хорошо в моих объятиях. Не стоит делать вид, что это не так.

— Не надо молоть чушь.

— Ну зачем же так? Как бы ты ни притворялась, я вижу тебя насквозь. Если я ласково положу руку на твое плечо, ты вся задрожишь от томления. Хочешь попробовать?

Изольда вскрикнула и стремительно отскочила в сторону. Почему ему так нравится издеваться над ней? Неужели ему мало того, что он получил? Он предал ее, разрушил ее жизнь, отнял дом ее родителей. Неужели он хочет большего? Чего же?

Как воспрепятствовать его преступным намерениям?

Она скрестила руки на груди и попыталась успокоиться.

— Ты и так уж постарался, чтобы разрушить мое представление о себе. Благодаря тебе я узнала о своей порочности. То, что я вчера согрешила с тобой, что ж, я в этом сознаюсь. Да, мне было… — тут голос Изольды задрожал и на мгновение пресекся, — очень хорошо, но свой грех и стыд я буду замаливать до конца жизни.

— Ах так! — Рис самодовольно усмехнулся. — Очень трудно хотеть того, что, как известно, надо презирать. Я правильно тебя понял?

Он попал в цель. Она едва не вздрогнула от охватившей ее страсти, острой и желанной. Однако она нашла в себе силы воскликнуть:

— Так вот, значит, к чему ты клонишь? Как ты можешь так говорить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Роузклифф

Похожие книги