Читаем Похититель луридиума полностью

Вильям надел ботинки и ринулся за Гарриет.

– Быстрее! Времени мало! – крикнула она с другого конца коридора, и Вильяму пришлось перейти на бег, чтобы догнать ее.

– Меня зовут Гарриет! Я провожу тебя на первое занятие с Бенджамином Слаппертоном. Ты что-нибудь о нем знаешь?

Вильям потряс головой.

– Нет, я только слышал его имя.

– Он немного странный, – сказала Гарриет и посмотрела на Вильяма из-под очков. – Поторопись! Времени мало.

Они завернули за угол и начали спускаться по узкой каменной лестнице. Гарриет даже тут не снизила скорость. Ее короткие ножки стучали как барабанные палочки. Вильям с трудом поспевал за ней.

Гарриет открыла тяжелую дубовую дверь, они вышли с другой стороны Института и оказались в большом заснеженном парке, который Вильям разглядывал из окна своей комнаты. Утреннее солнце сияло на безоблачном небе, птицы щебетали, а Гарриет мчалась вперед. Вильям посмотрел на ее туфли, постукивавшие шпильками по обледеневшей дорожке – непонятно, как она умудряется не падать!

Потом Вильям увидел огромную клетку, которую тоже видел из окна: она возвышалась над ними как гора. Над воротами из кованого железа висела табличка: «Кибернетический сад. Уровень 3. Растения не кормить!»

– А там что такое? – спросил Вильям.

Гарриет посмотрела на табличку.

– В свое время узнаешь.

– Что это значит, «Уровень 3»? – опять спросил он.

– Это значит, что ты туда попадешь не сразу, – ответила Гарриет и прибавила ходу. – И я бы на твоем месте радовалась. Ужасное место.

Когда они проносились мимо, Вильям еще раз посмотрел на табличку. Он прекрасно знал, что значит «кибернетический». Он прочел множество дедушкиных книг о кибернетике – науке о сложных системах и передаче информации в них. Например, при создании роботов без кибернетики не обойтись. Вильям посмотрел на растения в большой клетке. Если сад – кибернетический, значит, и растения там… кибернетические?

Вильяму ужасно хотелось заглянуть в сад, но сейчас важнее было не отставать от мчавшегося впереди маленького скорохода.

– Поторопись! Время не терпит! – снова выкрикнула Гарриет, семеня по обледеневшей дорожке.

Вильям поспешил за ней, но остановился, когда в голову Гарриет внезапно угодил снежок. Она взвыла и резко обернулась.

– Ты что это делаешь? – закричала она и, отряхиваясь, свирепо посмотрела на Вильяма.

– Это не я! – испуганно воскликнул Вильям.

– Глупости! Это был… – начала она, но следующий снежок попал ей прямо в лицо. Большие очки упали в снег.

Вильям повернулся в ту сторону, откуда летели снежки, и увидел двух роботов, спрятавшихся за снежной крепостью.

– Однажды я отправлю вас на свалку! – прошипела Гарриет, сдувая снег с очков.

Но ее угрозы не произвели на них никакого впечатления, и большой робот начал лепить новый снежок.

– Поторопись! – крикнула Гарриет и припустила. – Отстаем от графика!

Глава 15

Они остановились перед каменным зданием с круглой медной крышей. Оно казалось гораздо более древним, чем сам главный корпус Института. Над дверью висела табличка, на которой золотыми буквами было написано: «Орбаториум». Дверь резко отворилась, и из нее выглянул мужчина в белом халате.

– Доброе утро, Бенджамин! Со мной Вильям Вентон, на вводное занятие, – сказала Гарриет и кивнула Вильяму.

Бенджамин Слаппертон заслонил глаза рукой от яркого солнца. Его волосы были взлохмачены. Некоторое время он смотрел на мальчика, нависая над ним.

– Вильям Вентон? – наконец задумчиво протянул он.

Потом ухватил Вильяма за свитер, втянул за дверь и захлопнул ее перед носом у Гарриет. Вильям слышал, как она ругается снаружи.

– Эта женщина меня раздражает, – сказал Слаппертон и посмотрел на Вильяма. – А тебя?

– Я только что с ней познакомился, – ответил Вильям.

– Хм-м. Ну, подожди, пока не узнаешь ее получше, – сказал Слаппертон и указал на стул, который стоял перед большой зеленой доской. – Можешь сесть там.

Вильям огляделся. Комната была круглой со сводчатым потолком. Вдоль стен громоздились высокие полки, заставленные всевозможными механизмами. В углу стоял большой медный паровой двигатель, с потолка свисал механический орел. Вильям почувствовал, что его бьет дрожь от нетерпения: ведь он знал, что это не просто механизмы. Здесь были десятки, сотни механических кодов. Тех самых, о которых он читал в дедушкиных книгах. Тех самых, которые и не мечтал увидеть своими глазами.

Слаппертон уставился на Вильяма и сказал:

– Ты выглядишь как совершенно обычный мальчик. Подумать только! «Невозможное» разгадал мальчик, который выглядит настолько заурядно.

Слаппертон поскреб свои темные усы и подскочил на месте, когда они вдруг спрыгнули ему на плечо.

– Назад! Вернитесь! – закричал он, безуспешно пытаясь поймать их. Усы скользнули вниз по пиджаку, прыгнули на письменный стол и помчались по нему, огибая кучи всякого хлама. Слаппертон схватил кофейную кружку и, изловчившись, накрыл ею усы.

– Попались! – торжествующе воскликнул он и поднял трепыхающиеся усы, чтобы Вильям мог их рассмотреть.

– Ну, что скажешь? – самодовольно спросил Слаппертон. – Я сам их сделал!

– А что это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вильям Вентон

Похожие книги