Читаем Похититель снов полностью

Спенс вытер рот рукавом и мрачно поднял ведро. Тут с дерева слетала самая смелая ворона и схватила кусок гниющего мяса. Спенс замахал на нее руками, но ворона уже угнездилась на ветке с добычей.

— Они тоже голодные, — сказал Гита. — Не стоит их винить.

Спенс со слезами на глазах вылил остаток воды на ногу бедняги. Один из мешочков Гиты пошел на перевязочный материал: они аккуратно обернули остаток ноги сухой тканью. Попытались снять с нищего вонючее мокрое одеяло, но тот начал сопротивляться, и они отступились.

Гита опять предложил человеку несколько фруктов, попутно объясняя, что никто ему не угрожает, никто не потребует платы за еду. Нищий недоверчиво посмотрел на Гиту, взял одну грушу и сунул в рот с почерневшими гнилыми зубами.

Кое-как прожевав грушу, он откинулся на спину, все еще с опаской посматривая на путников. Потом закрыл глаза, всхлипнул и умер.

Спенс не понял, почему нищий умер так внезапно и так тихо. Он растерянно смотрел на неподвижное тело, а затем резко отвернулся.

— Все в порядке, Спенс, — сказал Аджани, — мы сделали все, что могли.

Спенс покачал головой.

— Нет, мы мало сделали…

— Обратите внимание на то, как он умер, доктор Рестон, — произнес Гита, стоя над покойником. — Никто никогда в жизни не проявлял к нему сострадания, никто не беспокоился о нем. Лишь перед самой смертью ему довелось испытать эти незнакомые доселе чувства. Его напоили, накормили, перевязали, а отошел он в окружении неравнодушных людей. Мало кому выпадает такая удача.

Спенс пытался представить, что за жизнь прожил этот человек, выброшенный на обочину мироздания. Бесполезно! Проще было представить жизнь какой-нибудь медузы. Пропасть между их мирами исчислялась световыми годами. И все же Спенс попытался.

Они завернули тело в губернаторский флаг, который нашли там же, на слоновьем помосте, и отнесли под деревья. Положили между корнями старого баньяна и присыпали влажной от дождя землей.

— Господи, — проговорил Аджани, стоя над бедной могилой, — прими душу раба Твоего.

В молчании они забрались на слона и поехали дальше по направлению Силигури.

Глава 16

Каждый раз, глядя на дочь, директор Сандерсон вспоминал о своей безумной жене. Шли дни, и Ари становилась все более вялой и рассеянной; они с Хокингом по-прежнему часто отлучались куда-то. И каждый раз Ари возвращалась чуть более отстраненной, забывшей очередной фрагмент прошлой жизни.

Она плохо ела, побледнела и осунулась. Зато много спала, а когда бодрствовала, совсем не стремилась участвовать в реальной жизни. Казалось, молодая женщина на глазах превращается в призрак.

Он напрасно уговаривал ее прекратить встречаться с Хокингом, но не преуспел. Каждый раз, когда приходил Хокинг, она ждала его, хотя он приходил в разное время дня и ночи.

Сандерсон пытался угрожать Хокингу — тоже напрасно, предлагал себя вместо дочери. Хокинг только издевательски смеялся. Но видя, как дочь увядает на глазах, он решил в следующий раз не отпускать ее без боя. Он даже подготовился к встрече, выломав ножку стула на тот случай, если его точку зрения придется подкреплять дополнительными аргументами.

Сейчас Ари спала, а он расхаживал перед дверью, ожидая визита их странного хозяина. Услышав лязг засова в замке огромной тяжелой деревянной двери, Сандерсон расправил плечи и занял место прямо у входа.

Кресло Хокинга вплыло в комнату. Его наездник не сразу заметил препятствие в лице директора. Их взгляды встретились. Казалось, Хокинг не ожидал этой встречи, но мгновенно собрался и рявкнул:

— Убирайтесь с дороги! Дайте пройти!

— Ари не пойдет с вами, Хокинг. Оставьте ее в покое.

— Пошел вон, дурак!

— Я сказал, что все кончено. Она больше не пойдет с вами. Я не позволю.

Черты лица Хокинга, и без того представлявшие кости, обтянутые кожей, еще заострились.

— Интересно, и что вы намерены делать, директор? Как вы собираетесь меня остановить?

— Как-нибудь остановлю! — Голос директора Сандерсона дрожал от гнева. — Убирайтесь и оставьте мою дочь в покое!

— Не советую вмешиваться. Вы не понимаете, что творите. Я пытаюсь вам помочь.

— Что это за помощь такая? — саркастически воскликнул Сандерсон. — Ха! Да вы только посмотрите на нее! — Директор яростно махнул рукой в сторону Ари. — Она весь день спит! Она истощена. Если так будет продолжаться, вы ее убьете!

Хокинг разглядывал человека перед собой. Его рука лежала на подлокотнике пневмокресла.

— А я вам говорю: дайте пройти! Вы мне мешаете.

Директор сделал шаг в сторону. Кресло двинулось и в тот же миг рука Сандерсона взлетела вверх, и он изо всех сил ударил Хокинга по голове.

Однако движение его оказалось недостаточно быстрым. Длинный палец Хокинга дернулся на подлокотнике, импровизированная дубинка в сантиметре от его головы наткнулась на невидимое препятствие и отлетела в сторону.

Директор был ошеломлен. Он точно рассчитал удар, и все же потерпел неудачу. Глаза Хокинга сузились, а губы искривились от ярости.

— Вы посмели напасть на меня! — Аудиосистема кресла точно передала хриплый от злости голос.

Перейти на страницу:

Похожие книги