Читаем Похороненный дневник полностью

Проволочный забор перекрыл выход к большому перекрестку впереди. По другую сторону лежал Бартчвилль, с его небольшими домами и магазинчиками. Этот пейзаж одновременно успокаивал и пугал: Джаспер не мог позволить себе ступить в город с вымазанным сухой грязью чемоданом в руке. Там он, конечно, столкнется с взрослыми, дядиными знакомыми, которые тут же захотят выяснить, чем это Джаспер занят и откуда у него чемодан. Джаспер присел на корточки в пшенице, чтобы дать отдых измученным ногам и поразмыслить.

Можно было бы спрятать чемодан и объяснять всем, кто поинтересуется, что он бежит в какую-нибудь лавку по дядиной просьбе. Ничего особенного. Детей то и дело посылают в город с поручениями. Скажем, Уэйн довольно часто в одиночку отвозил сырое молоко на маслобойню. Привстав, Джаспер сощурился на здания по ту сторону трассы: похоже, серое строение в трех кварталах от перекрестка как раз и было маслобойней. Он плюхнулся назад, жалея, что не запоминал дорогу в тот раз, когда они ездили за мороженым. Или можно попробовать обойти вокруг и вообще не заглядывать в городок. Сент-Клер-роуд очерчивала западную границу Бартчвилля и вела дальше на север, чтобы пересечься с Харрис-роуд к западу от дядиной фермы. Этой самой дорогой он обычно возвращался туда из школы мисс Бэбкок.

Приняв решение, Джаспер поднялся и зашагал назад сквозь высокую пшеницу. От перекрестка он двинулся вдоль улицы на запад, отыскивая Сент-Клер-роуд. Будет лучше, если вообще не придется говорить со взрослыми. Он сам не знал, сколько вранья удержит в голове, ничего не напутав.

«Видимо, тот, кто начал лгать, уже не обойдется ложью малой», — шепнул себе Джаспер. Одна из любимейших отцовских фраз отчасти выражала то, что он чувствовал теперь, прячась в траве вроде какого-то пронырливого паучка.

— Эй! Кто это там? — прогремел над полем голос.

При этом окрике Джаспер сразу припал к земле.

К нему быстро приближался шорох чьих-то шагов, и Джаспер сжался пружиной, решая, что теперь делать: выскочить на дорогу или, наоборот, забраться подальше в поле? Вообще, ему неплохо удавались короткие забеги, но сейчас он был измотан и тащил с собой чемодан, полный мокрых тряпок. «Дорога!» — решил он наконец. Вскочил, чтобы рвануть туда, и тут же уткнулся головой в грудь мальчишке постарше.

— Я поймал его, па! — крикнул тот.

С перепугу Джаспер не сразу узнал шестиклассника по имени Сэсил Хардинг, который недавно обозвал его маму «бузилой».

Из-за колосьев неподалеку выплыла большая соломенная шляпа, под которой обнаружился широкоплечий мужчина при окладистой бороде. В руке у мужчины было ружье, наведенное прямо на Джаспера. Окинув мальчика взглядом, в котором раздражение мешалось с изумлением, мужчина опустил свое оружие.

Сэсил хлопнул Джаспера по спине и рассмеялся:

— А мы-то решили, ты лисица. Повадилась одна в наш курятник, сладу нет.

— Да? Э… мне очень жаль, — все, что пришло в голову Джаспера.

— Ну, и какие черти притащили тебя на мое поле? — с напором спросил мужчина. — Ты что же, не понимаешь, что мог и пулю схлопотать?

Джаспер заморгал, не находя верного ответа.

— Где родители? — мистер Хардинг выставил ружье прикладом к земле и оперся о него, вглядываясь в лицо Джаспера.

— Нет у него родителей, — ответил за Джаспера Сэсил и, помолчав, добавил: — Вернее, он живет тут поблизости, на ферме у родственников.

Джаспер кивнул, надеясь, что на этом расспросы прекратятся.

Отец Сэсила внимательно изучил заляпанный грязью чемодан Джаспера и снова воззрился ему в лицо:

— Куда же ты направлялся, сынок?

— Домой, на дядину ферму, — сказал Джаспер, глядя под ноги. По крайней мере, это была чистая правда. Ему не хотелось становиться пронырливым паучком и плести сложные сети, но правда, кажется, только встревожила мужчину.

— Совсем один? И почему через мои поля?

— Я ехал в автобусе, и… — начал Джаспер. Но он никак не мог поведать этому человеку о том, что произошло. Только не в присутствии Сэсила. Лучше уж умереть. — …И он сломался. Я подумал, что ферма близко и что остаток дороги пройду пешком.

Сжав губы в линию, мужчина кивнул. Подождал немного, прежде чем напомнить:

— Ты не ответил на вопросы.

— Да. Простите… — потупился Джаспер. Придется все-таки побыть хитрым паучком. — Папе сегодня выходить на работу, так что он посадил меня на автобус. А когда тот сломался, я забеспокоился, что опоздаю в школу, и поэтому… решил срезать путь. Наверное, заблудился немного. Простите меня, сэр.

Мужчина не сводил сурового взгляда с его лица. Лишь теперь Джаспер вспомнил про синяк. Поморщился и опустил голову.

После долгого молчания мужчина спросил:

— Позавтракал?

— Сэр? — вскинул глаза Джаспер.

— Ты успел перекусить с утра?

Джаспер покачал головой.

— Ну, пошли тогда. Поешь с Сэсилом. Ему тоже скоро отправляться в школу.

Поставив на этом точку, мужчина подобрал чемодан Джаспера и зашагал прочь через пшеничное поле.

Глава 26

Вы рассказывали кому-нибудь о том, что случилось?


Джаспер последовал за отцом Сэсила через пшеничное поле к белому домику с зелеными ставнями. Стараясь помалкивать на ходу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Перекрестки

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Королева без башни
Королева без башни

Многие ли прекрасные дамы станут работать под чутким руководством родной свекрови?! А вот мне, Евлампии Романовой, довелось испытать такое «счастье». Из Америки внезапно прикатила маман моего мужа Макса – бизнес-леди с хваткой голодного крокодила, весьма неплохо устроившаяся в Штатах. На родине Капитолина открыла бутик модной одежды, а чтобы обеспечить успех, решила провести конкурс красоты, на котором я согласилась поработать директором. Дела сразу не задались: участниц и персонал поселили в особняке с безумной планировкой и весьма странными хозяевами. А потом мы недосчитались конкурсанток: одна сбежала, другую нашли на чердаке мертвой… Я, как примерная невестка, обязана спасти конкурс и выяснить, что случилось с красавицами!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы