Читаем Покоренное сердце полностью

— Вон там. — Он указал ей на ряд полок в противоположном углу от камина. — Лучше возьмите сонеты, так вам будет легче удержать ее внимание. Долго слушать она не способна.

Клер подошла к указанному месту. От книг исходил запах кожи и чернил. При других обстоятельствах она была бы счастлива, изучить содержимое этих полок: даже в Кэнфилдской академии не было такой обширной библиотеки.

— Видите ли, я не собиралась читать всю пьесу зараз, — сказала она, просматривая названия на корешках книг. — Я думаю, мы будем проходить не больше одной сцены в день.

— Розабел ненавидит пьесы. Она даже в театре не может их смотреть.

Упрямство Клер, похоже, разозлило его, и она пошла на попятную.

— В таком случае я возьму только сонеты, — сказала она, снимая с полки тоненькую книжку. — И, если вы не против, еще «Макбета».

— Слишком мрачная пьеса. Ей не понравится.

Он был прав. Розабел вряд ли оценит самую трагическую пьесу Шекспира. Но выбор Клер имел свое объяснение. После ареста отца она спросила у судьи, какие именно цитаты Шекспира были найдены на местах преступлений. Судья отказался показать ей записки, сославшись на то, что они являются уликами, но Клер так его умоляла, что он, в конце концов, зачитал их ей вслух. Одна цитата была как раз из «Макбета».

— Иногда девушкам нравятся мрачные книги, — сказала она. — К тому же там есть очень занимательные диалоги. «У меня заныли кости, значит, жди дурного гостя», — процитировала она.

Уоррингтон захлопнул лежавшую у него на коленях книгу.

— У нее начнутся кошмары от нагромождения сумасшедших и убийств. Я запрещаю вам брать эту книгу.

Клер чувствовала, что ступила на тонкую грань между собственным интересом и тем, что может позволить себе прислуга. Однако ей было необходимо выяснить, насколько хорошо он знает Шекспира.

— Тогда, может быть, «Буря»? Это аллегорическая сказка о добре и зле.

— Ба-а, аллегорическая! Слишком сказочная и легкомысленная.

— Зато романтичная. Она может понравиться леди Розабел. И там такой красивый язык. «Мы сотканы из снов, мечтаний, грез…»

— Бог мой, довольно болтовни. Берите, что вы там хотели и уходите.

Он снова нацепил очки на нос и воззрился на нее. Его взгляд сказал ей, что ему не терпится продолжить чтение. Кивнув ей на дверь, он открыл книгу и углубился в чтение.

У Клер упало сердце. И что теперь? Она не узнала ничего нового, за исключением того, что ее дед знаком с некоторыми произведениями Шекспира. Но с ними знакома половина населения Англии. Она не может уйти, совсем не продвинувшись в своем расследовании.

Сунув книгу с сонетами под мышку, она бросила взгляд на книги на полках. Здесь было полное собрание сочинений Шекспира, причем каждая пьеса была издана отдельной книгой в обложке из телячьей кожи. Бессмысленная трата денег: обычно пьесы Шекспира были собраны в одном томе. Ее пальцы быстро перебирали корешки, и внезапно ее осенила мысль.

— Книги стоят не по порядку, милорд. Если хотите, я могу их переставить.

Он поднял взгляд, и его жесткие седые брови нависли над очками, словно мохнатые гусеницы.

— Мои книги в полном порядке, мадам. Я знаю каждую книгу в своей библиотеке и могу сказать, где она стоит.

— А где же тогда «Сон в летнюю ночь»? — нежнейшим голосом спросила она. — Я думаю, леди Розабел понравится эта пьеса, как вы считаете? «О Господи, как глупы эти люди!»

На этот раз она увидела его реакцию; правда совсем не такую, как ожидала.

Уоррингтон захлопнул книгу и швырнул ее на стол. С усилием, сбросив ногу с табурета, он взял свою полированную трость, прислоненную к креслу.

— Бог мой, мадам, она прямо напротив вашего лица, — сказал он, пользуясь тростью как указкой.

Он попытался встать, но потерял равновесие. Хотел схватиться за стол, но не удержался и опрокинул его. Трость отлетела в сторону. Маркиз упад на толстый ковер и, изрыгая проклятия, схватился за ногу.

Клер уронила сонеты на пол и бросилась к маркизу.

— Что с вами? — спросила она, опустившись рядом с ним на колени.

— Только не вздумайте поднимать шум, — резко сказал Уоррингтон. — Я в полном порядке.

Его холодность остудила ее невольный порыв. Она встала, а маркиз уперся руками в пол и попытался подняться. От боли и напряжения у него побелели губы, но он не издал не единого звука — вероятно, из чистого упрямства.

Сдерживая раздражение, Клер произнесла:

— Вам нужна помощь, ваша светлость. Вы могли сломать ногу.

— Позвольте мне судить об этом самому. Уходите немедленно!

Его морщинистые щеки залила густая краска. Он чувствует себя униженным, поняла Клер. Он слишком горд и к тому же привык командовать всеми, а сейчас вдруг оказался в беспомощном состоянии. И, что самое ужасное, при свидетелях.

Нет, она не позволит себе расчувствоваться и пожалеть его.

Однако оставить его без помощи она тоже не могла, даже, невзирая на его возражения. Она нагнулась, собираясь подхватить маркиза, как вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошел Оскар Эддисон с подносом.

Лакей поставил поднос на стол и поспешил к хозяину.

— Позвольте мне, милорд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы