Читаем Покоренное сердце полностью

Леди Ярборо прыснула от смеха, словно он выдал не банальность, а весьма остроумную шутку. Ее лицо под светло-сиреневой шляпкой с огромными бантами казалось круглым, как луна.

— Я слышала, кто-то сбежал. Или мне показалось?

— Ну, уж никак не леди Розабел, — сказала леди Данби. Ее глаза горели любопытством. — Вчера на балу вы были словно два голубка.

Сказать этим старым воронам, что леди Розабел сбежала, — все равно, что дать объявление в «Тайме». Саймон не мог рисковать репутацией Розабел.

Он придержал лошадей и пропустил ландо вперед.

— Я потерял сестру, — небрежно бросил он. — Мы должны были встретиться, но я задержался. Всего хорошего.

— А с кем из сестер вы должны были встретиться? — крикнула леди Ярборо, но ландо уже удалилось на приличное расстояние, и Саймон сделал вид, что не слышит.

Продолжая улыбаться на случай, если им встретится кто-нибудь из знакомых, Саймон прорычал:

— Бога ради, Гарри, что ты кричишь? Леди Розабел никуда не убегала. Она должна быть где-то здесь. Помоги мне найти ее.

— Наверное, у нее были причины сбежать от тебя, — сказал Гарри, удаляясь в сторону, чтобы обогнуть лужу. — Ты чем-то обидел ее.

— За всю свою жизнь я не обидел ни одной женщины.

— Да? А как ты отругал леди Беркингтон, когда ее драгоценности украл Призрак? Ты кричал, что она не должна была оставлять их на виду.

В тот момент Саймон был вне себя от злости: расследование зашло в тупик. Вор умудрялся проникать в особняки незамеченным. Он сумел проникнуть в дом самого Саймона и украл бриллиантовый браслет его матери, пока гости ужинали в столовой. Единственным ключом к разгадке были цитаты из Шекспира, которые вор оставлял на каждом месте преступления. Саймон потратил несколько недель, выслеживая преступника, но все безуспешно. И сейчас, при воспоминании об этом деле, он испытал удовлетворение от мысли, что преступник наконец сидит за решеткой в ожидании справедливого суда.

И только одно портило всю картину. По странному стечению обстоятельств Холлибрук приходился дядей леди Розабел. И хотя семья давно порвала с ним всякую связь, Саймону было все же неловко сознавать, что он арестовал дядю своей невесты. Голос Гарри вернул его к действительности:

— Вспомни, о чем вы с ней говорили перед тем, как она отправила тебя за мороженым?

— Черт возьми, да о какой-нибудь чепухе… — Вспомнив, что за ними могут наблюдать посторонние, Саймон оборвал себя на полуслове. — Мы говорили о погоде, о парке, о пейзажах.

— Очень расплывчатый ответ для человека, который привык уделять внимание деталям.

— Ну, хорошо, я объяснял ей, откуда появилось название Роттен-роу. Название пошло от французского «Route du Roi», что означает «Королевская дорога». С годами звучание претерпело сильные изменения и превратилось в Роттен-роу подобно тому, как Вифлеемская больница превратилась в Бедлам.

— Ага! — Гарри ткнул в его сторону рукояткой кнута. — Ты читал ей лекции. Бедняжка! Неудивительно, что она попыталась избавиться от тебя. Ты наскучил ей.

Саймон крепче сжал вожжи, пытаясь сдержать свою злость так же, как он сдерживал пару серых лошадей.

— Моя будущая жена должна уметь поддерживать беседу не только о платьях и погоде.

— Ах, но вот беда: чтобы завоевать сердце женщины, нужно позволить ей самой выбрать тему.

— Я не собираюсь меняться, чтобы угодить ей.

— Но ожидаешь, что она изменится в угоду тебе, — улыбнулся Гарри. — Брось, старина. Признай, наконец, что девушка не щенок и не поддается дрессировке.

— Через две недели она станет у меня шелковой, — пообещал Саймон. — А сейчас мне надо найти ее. Не хочешь — не помогай.

И он решительно тронулся вперед. Однако дорога была плотно забита экипажами, и просвета в обозримом пространстве не наблюдалось. Повсюду пестрели разноцветные шляпки, и платья дам и цилиндры джентльменов. И где-то в этой толпе должна быть леди Розабел.

Потому что где же еще ей, черт возьми, быть?

Сидя в своей спальне в мансарде, Клер занималась починкой белья. На полу у ее ног стояла корзинка. Она пыталась сосредоточиться на работе, но мысли постоянно отвлекали ее. Вот и сейчас она задумчиво смотрела перед собой, опустив на колени гигантскую ночную сорочку леди Эстер, разорванную по шву. Взгляд ее блуждал по крышам домов, видневшихся сквозь маленькое окошко ее комнатки. В потоках ветра кружили голуби, трубы извергали дым прямо в яркую синь неба.

Клер продолжала вспоминать свою встречу с дедом. Она была потрясена до глубины души, когда поняла, что он читал книгу ее отца. Он явно выбрал ее не случайно, и уж точно не потому, что питал к ее отцу нежные чувства. Уоррингтон ни разу в жизни не сделал попытки связаться с родителями Клер. Он даже не присутствовал на похоронах ее матери четырнадцать лет назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы