Читаем Полет на месте полностью

«Послушайте, если вы будете упираться, я позабочусь через министра иностранных дел, чтобы завтра вас не было на этом месте!»

«Ваша угроза, милостивый господин, столь серьезна, что заставляет меня немедленно доложить об этом…»".

Улло решительно прошагал в кабинет госсекретаря — думая по пути, что лучше было бы, если бы каркающий молодой господин ворвался туда вслед за ним. Но этого молодой человек не сделал.

Госсекретарь, сопя, выслушал Улло и остался, как тот и предполагал, верным чести мундира:

«Сообщите ему, чтобы завтра он позвонил министру иностранных дел. Пусть узнает от министра, что я думаю о его поведении и когда, если, конечно, сумею, приму его».

Улло усмехнулся: «Как видишь, полный триумф почти бесправного человека над всесильным. Буря в стакане воды. При этом стакан незаметно для нас уже выскальзывал из наших рук».

______________________________

1 Тыниссон Яан (1868-?) — эстонский государственный деятель, правовед. После ввода советских войск в 1940 году был арестован. Время и место гибели неизвестны.

2 Отрывисто (ит.).

3 Подразумевается норвежский писатель Кнут Гамсун.

4 «Поэзия и правда» (нем.).

5 Оберост — денежный знак, бывший в обращении во время немецкой оккупации Эстонии в 1918 году.

6 Имеются в виду военные действия, происходившие на территории Эстонии в 1918–1920 годах, закончившиеся Тартуским миром. Эстония обрела статус Независимой Эстонской Республики.

7 Койдула Лидия (1843–1886) — знаменитая эстонская писательница, поэт, драматург.

8 «Ах, милые люди» (нем.).

9 Иначе (лат.).

10 Метсанурк Майт (настоящее имя — Эдуард Хубель; 1879–1957) — эстонский прозаик и драматург.

11 Яркое описание (лат.).

12 Кстати (фр.).

13 Вийральт Эдуард (1898–1954) — известный эстонский художник–график.

14 Отлично, превосходно (фр.).

15 Поставщиками (нем.).

16 Тальвик Мати — эстонский тележурналист.

17 Лепик Калью (1920–1999) — выдающийся эстонский поэт. С 1944 года жил в эмиграции, в Швеции.

18 Перевод С. Семененко.

19 Рабы есть вещи (лат.).

20 Парик с длинными буклями (фр.).

21 Замечание (нем.).

22 Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) — эстонский поэт, стихи которого стали точкой отсчета для эстонской поэзии.

23 Йыгевер Яан (1860–1924) — эстонский языковед.

24 Так иронически называли стремившихся к онемечиванию эстонцев.

25 Блюхер Гебхард Лебрехт (1742–1819) — прусский генерал–фельдмаршал. В 1813–1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо.

26 «Она мне сказала, что ты свободно говоришь по–французски. Это правда?» (фр.).

27 «Если мама сказала, очевидно, это правда» (фр.).

28 Светлая головка (нем.).

29 «Принципы исторической фонологии» (нем.).

30 «Курс общей лингвистики» (фр.).

31 Заменгоф Людвик (1859–1917) — польский офтальмолог, создатель эсперанто.

32 «Книга часов» (нем.). В русских переводах Рильке известна как «Часослов».

33 Моргенштерн Кристиан (1871–1914) — немецкий поэт.

34 «Ворон» (англ.).

35 «Философия творчества» (англ.).

36 Никогда больше (англ.).

37 Перевод С. Семененко.

38 Барбарус Йоханнес (1890–1946) — литературный псевдоним доктора Й. Вареса, известного эстонского поэта и государственного деятеля в 1940–1946 гг.

39 Еллинек Георг (1851–1911) — немецкий юрист.

40 Удовлетворительно (лат.).

41 Хорошо (лат.).

42 Отлично (лат.).

43 «История римского права» (фр.).

44 Ослепительно белые (нем.).

45 Туглас Фридеберт (1886–1971) — выдающийся эстонский писатель.

46 Семпер Иоханнес (1892–1970) — известнейший эстонский прозаик.

47 Тальвик Хейти (1904–1947) — видный эстонский поэт.

48 Альвер Бетти (1906–1989) — эстонская поэтесса.

49 Санг Аугуст (1914–1969) — эстонский поэт, переводчик.

50 Мерилаас Керсти (1913–1986) — эстонская поэтесса, драматург, переводчик.

51 Кайтселийт — оборонительный союз — добровольческая вооруженная организация в Эстонии.

52 Варма Александер (1890–1970) — офицер эстонского военно–морского флота, дипломат.

53 Пользуясь классической формулой (фр.).

54 Около (лат.).

55 В суть дела (лат.).

56 Невероятно (фр.).

57 Плут (ит.).

58 «Здесь воистину Божья обитель и врата в небо» (лат.).

59 Непременное условие (лат.).

<p><strong>21</strong></p>

Улло объяснил: «До чего же мы были наивны — во всяком случае, я был до того наивен, что рассматривал уход в отставку правительства Ээнпалу и вступление в должность правительства Улуотса не как давление Москвы, а прежде всего как результат нашей гибкости. Не как сужение до предела нашего маневренного пространства, а как показатель нашего превосходного искусства маневрировать: пусть попробуют предъявить нам какие–либо требования! Или в чем–то нас упрекнуть!

Одним словом, политическим гением я отнюдь не был!» — усмехнулся Улло, и я чуть было не воскликнул: «А кто же из нас был?! Никто ведь не был…»

«Ээнпалу ушел во вторник утром, с портфелем под мышкой, махнув небрежно рукой: «Иду к президенту!..» — это заставило меня задуматься, что сие означало?.. Потому что обычно о своих посещениях президента нам он не докладывал… А в два часа дня прибыл Улуотс и стал всех по очереди приветствовать, пожимать нам всем руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Граждане
Граждане

Роман польского писателя Казимежа Брандыса «Граждане» (1954) рассказывает о социалистическом строительстве в Польше. Показывая, как в условиях народно-демократической Польши формируется социалистическое сознание людей, какая ведется борьба за нового человека, Казимеж Брандыс подчеркивает повсеместный, всеобъемлющий характер этой борьбы.В романе создана широкая, многоплановая картина новой Польши. События, описанные Брандысом, происходят на самых различных участках хозяйственной и культурной жизни. Сюжетную основу произведения составляют и история жилищного строительства в одном из районов Варшавы, и работа одной из варшавских газет, и затронутые по ходу действия события на заводе «Искра», и жизнь коллектива варшавской школы, и личные взаимоотношения героев.

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Казимеж Брандыс

Юмор / Юмористическая проза / Роман / Проза / Роман, повесть