Наутро он встал с мигренью, осунувшийся, но просветленный.
– Дорогая, все ясно! Мы пошли не на тот концерт! Нам нужно современное искусство! – торжественно объявил он, уминая омлет с ветчиной и попивая кофе с ликером. После чего лег на диван и проспал до обеда.
Следующим вечером Пятиплюевы отправились на Кузнецкий.
Современное искусство сулило настоящее зрелище. Зал был полон.
С грохотом, от которого завибрировали стены, стулья и сидящие на них зрители, взвыла фонограмма, откуда-то повалил дым, и на залитую разноцветными огнями сцену выскочила певица в прозрачном трико, галифе и сияющих ботфортах. С криком: «Витька, добавь ревера!» она пустилась в пляс и запела с душераздирающим хрипом.
Пятиплюев застонал и схватился за голову.
– Бежим, – прошипел он жене, вскакивая с кресла и выбегая из зала.
Ночь прошла в бессоннице и тщетной борьбе с мигренью. Пятиплюев выпил коньяку, и только после этого ему удалось уснуть.
Всю следующую неделю он был мрачен и неразговорчив. Даже куриное филе в панировке, свиная отбивная и фаршированные перчики со сметаной не могли облегчить его страдания. И только после домашнего кролика, начиненного чесноком и обложенного по бокам запеченным в духовке картофелем, Пятиплюев вновь почувствовал себя человеком.
Жизнь пошла своим чередом. Казалось, ничто не напоминало о погубленных выходных. Но в конце недели Нятиплюев изрек глубокомысленно:
– Дорогая, искусство может и подождать. С возрастом слух ослабевает, и мы будем не столь взыскательны. А пока нам необходимо заниматься спортом. Движение – это жизнь! Завтра мы отправляемся кататься на лыжах…
Жена, стоя возле плиты, где на шипящей сковороде томилась фаршированная грецкими орехами и черносливом индейка, которую особенно любил Пятиплюев под клюквенным соусом, одарила его сияющей улыбкой.
Не хлебом единым жив человек…
Примечания
1
См. Словарь Академии Российской. Ч. 1. – СПб.: Императорская Академия Наук, 1789. – С. 853. (Далее – САР1). «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» (далее – САР2), однако, приводит более сдержанное толкование переносного значения: ‘нерасторопный, вялый’ (САР2. Ч. 1. СПб.: Императорская Академия Наук, 1806.-С. 672–673).
2
Любопытно, что САР переносное значение этого существительного – ‘хитрый, лукавый человек (обычно женщина)’ – не фиксирует, хотя в литературе XVIII столетия такое словоупотребление не редкость (см.: Словарь русского языка XVIII века. – Л.: Наука, 1984 —… Вып. 11. Крепость – Льняной. – С. 185). В САР2, правда, отмечается, что лиса «зверь хищный
Лисица к сыру подоспела
И лесть,
3
За исключением особо оговоренных случаев курсив везде мой. –
4
5
Там же.
6
Трудно сказать, какова была среди общего количества детей XIX века доля «наклонных ко лжи и лукавству», но не боюсь ошибиться, заявляя, что в XX и XXI столетиях таковых немало.
7
Правка, внесенная Крыловым в текст басни, исключительна важна и показательна – в своем месте мы рассмотрим ее попристальнее.
8
9
«Крылов <…> учитывает все оптимальные находки, отложившиеся в многочисленных обработках традиционного сюжета, вплоть до отдельныхудачных выражений»
10
В приведенном в качестве эпиграфа письме В. А. Олениной от 22 июля 1825 г. Крылов замечает: «… если б я знал, что… <вы> мои стихи перечитываете <…> то бы я сделался спесивее гр. Хвостова, которого, впрочем,
11
12
САР1 4.5,1794.-С. 424.
13
САР1 4.5,1794.-С. 426.
14
В. Н. Капленко, совершенно справедливо утверждая, что «сюжет “Вороны и Лисицы” <…> до И. А. Крылова разрабатывался В. К. Тредиаковским <…> и А. П. Сумароковым»
15
16
1(3 Недаром говорится: quos Deus perdere vult dementat prius (кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума,
17
18