МАКМЭРФИ. Эй вы, сосунки, а ну, пошевеливайтесь — бьешь или пропускаешь? Бьешь, значит? Так-так-так, мальчик, хочешь, значит, пойти королем, подумать только. Значит, придет к тебе, парнишка, эта прелестная малышка, — и треснут штаны, Худо дело. Иду на вас, мистер Скэнлон. И когда же наконец какой-то идиот в этой их медицинской оранжерейке, который включил этот чертов грохот, догадается выключить его! /Встает и направляется к дежурке.
/ Тьфу, в жизни не слыхал такого грохота — рехнуться можно! /Стучит в окошечко./РЭТЧЕД /отодвигая стеклянную панель/.
В чем дело?МАКМЭРФИ, Вы не возражали бы выключить этот чертов грохот?
РЭТЧЕД. Да, мистер Макмэрфи.
МАКМЭРФИ. Что — да?
РЭТЧЕД. Да, я возражаю. Считается, что музыка имеет терапевтический эффект.
МАКМЭРФИ. Какой, к черту, может быть терапевтический эффект от Лоуренса Уелка?
РЭТЧЕД. Пожалуйста, не упирайтесь в стекло — на нем останутся отпечатки пальцев.
МАКМЭРФИ /поворачиваясь к ней спиной и намереваясь вернуться на свое место/.
Конское дерь-мо.РЭТЧЕД. Да, кстати, мистер Макмэрфи, мне следовало сказать вам, что азартные игры у нас запрещены,
МАКМЭРФИ. А мы играем на сигареты.
РЭТЧЕД /с улыбкой
/. Вы уверены, что на сигареты, а не на что-то другое?МАКМЭРФИ. Угу, один дым — и все. /Хохочет и тут же осекается, заметив, что остальные не смеются, Возвращается к столику, тогда как Сестра Рэтчед задвигает стекло. К больным,/
Знаете, милые девочки, вам бы не мешало немножко посмеяться. /Доверительным тоном./ Слышь-ка, правильную вещь она мне сказала. Кашу маслом не испортишь — почему бы нам не сдобрить игру?БИЛЛИ. А откуда ж-же м-мы возьмем деньги?
МАКМЭРФИ /поворачивается спиной к дежурке и потирает большой палец об указательный/
. Насчет этого — вы бросьте. Я ведь, прежде чем попасть сюда, кое-что про это место разузнал. Почти половина из вас, ребята, получают пособия — три-четыре сотняги в месяц, а не берете вы со счета ничего, так что денежки эти лежат у вас и пылью обрастают. Поэтому достаточно каждому подписать долговую бумажку — и дело с концом.ХАРДИНГ. Я — готов.
МАКМЭРФИ, Решаем, значит, так: сигарета — десять центов, идет?
ЧЕЗВИК, О'кей,
СКЭНЛОН. Поехали!
МАКМЭРФИ. Ну, так начали!
РЭТЧЕД /через усилитель
/. Не забудьте, мистер Макмэрфи, на деньги не играть.МАКМЭРФИ /уставясь на усилители
/. Эти, что же, передают туда и сюда?ХАРДИНГ. Нет, но мисс Рэтчед не нужна аппаратура: она сама — ходячий приемник.
МАКМЭРФИ, Да? Что ж, придется выключить ее из сети. /Сдает карты
./ Отлично, профессор, я вижу, у вас на руках двойка, а у локтя — пачка "Марлборо", которая показывает, что вы человек платежеспособный./Раздается звонок./
А это еще что за черт?
РЭТЧЕД /через усилители
/. Собеседование! Все на групповое собеседование.Больные поспешно встают, выдергивают столик из-под локтя Макмэрфи и складывают его; стулья расставляют полукругом.
МАКМЭРФИ. Да что происходит-то?
ЧЕЗВИК. Групповая терапия. Каждый день — в это время.
МАКМЭРФИ с озадаченным видом слоняется по комнате. Больные рассаживаются, СЕСТРА РЭТЧЕД в дежурке щелкает двумя рычажками, словно ставит дежурку в автоматический режим. Берет свою плетеную корзиночку, подходит к книге записей для пациентов, забирает ее к садится слева от кресла председателя, которое остается свободным.
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи, а вы не присоединитесь к нам?
МАКМЭРФИ берет свободный стул.
Ну так, уселись, Кто хочет начать? /В упор смотрит на Билли, так что тот начинает ёрзать./
БИЛЛИ /дотрагиваясь до повязки на запястье
/. Я, в-вид-но, должен рас-сказать об этом./СЕСТРА РЭТЧЕД молчит./
Это в-все из-за м-мамы. П-после встречи с ней м-мне всегда так х-худо, п-просто уж-жас.
РЭТЧЕД. Твоя мама любит тебя, Билли.
СКЭНЛОН /передразнивая
/. Билли-душенька, Билли-крошка.