Сотмор
. Да, да, я присягну в том, что было совершено насилие, присягну с такой же чистой совестью, с какой я выпиваю стакан вина.Скуизем
(Xилapeт
. Сударь, никакие миллионы не способны приостановить мое мщение! Вас повесят в назидание другим.Скуизем
. Ах ты негодяйка! Ах жестокая! Жаждет крови, когда я предлагаю ей золото! Ведь золото и есть моя кровь.Сотмор
. Эге-ге! Это что за посудина?.. Из-под уксуса, что ли? Да это вино, ей-богу вино! Ах ты мерзкий негодник! И ты еще божишься, что невинен, когда пойман с такой уликой? Будь я судьей или хоть всей дюжиной присяжных, я бы тебя вздернул на основании одной этой подлой бутылки! Ну, раз уж тебя все равно повесят, дай-ка я выпью за твое благополучное отбытие на тот свет... Ты встретишь там уйму знакомых, отправленных тобою туда же... Ну-с, а теперь я пойду за слугой, пусть позовет констебля.Скуизем
. Стойте, стойте, сударь! Ради бога, не губите меня!.. Неужто, сударыня, вас ничем невозможно умилостивить?Xиларет
. Ничем, кроме строгого исполнения закона. Сударь, прошу вас, не теряйте времени, посылайте скорей за констеблем.Скуизем
. Я сделаю все, что вы скажете, я согласен на любые условия!Xиларет
. Констебля, констебля!Скуизем
. О, погодите, сударь! Голубчик! Я дам вам сто гиней! Я сделаю все!Xиларет
. Вспомните, как вы обошлись с двумя джентльменами нынче утром!.. Но я отомщу за них... Сударь, пошлите же за стражей, прошу вас!Скуизем
. Одного из них я уже освободил, а другого немедленно выпущу.Xиларет
. Поздно!Сотмор
. Послушайте, сударь, обещаете ли вы бросить женщин и перейти на вино?Скуизем
. Я брошу и то и другое.Сотмор
. Тогда вас повесят. Но если вы обещаете начать новую жизнь и напиваться всякий божий день, как подобает порядочному человеку, я похлопочу перед этой дамой за вас, чтоб она вас отпустила, как только вы отпустите ее друзей.Скуизем
. Я сделаю все, я брошу все!Сотмор
. Сударыня, будьте на этот раз милосердны к этому несчастному, к этому заблудшему служителю правосудия.Xиларет
. Сударь, я не в силах в чем-либо отказать вам.Скуизем
. Дайте мне перо и чернила! Я пошлю за ним тотчас и прикажу его освободить.Сотмор
. Перо, чернила и бумагу, любезный! Да прихвати бутылочку старого портвейна!Скуизем
(Сотмор
. В самом деле, это было бы немножко жестоко, сударыня. Неужели у вас хватило бы духу смотреть, как болтается в петле этот ветхий мешок с костями? Неужели вы осмелились бы предложить правосудию такое невкусное блюдо? Вот и бумага! Пишите же, сударь, скорее приказ об освобождении того джентльмена, — это же и вам вольная!Сотмор
. Вы так блестяще провели это дело, что я, наконец, уверовал в женский ум.Хиларет
. Уж если пошло на каверзы, мистер Сотмор, положитесь на женщину — не подведет.Сотмор
. Да, сударыня, на женщину, которая не гнушается стаканчиком, можно положиться. Вино — источник мыслей:Я так и не решил еще, что больше: польза, приносимая вином, или вред, причиняемый лекарствами? Была бы моя воля, я превратил бы все аптеки, какие есть в нашем городе, в кабаки.
Хиларет
. Боюсь, что чем больше бы вы развели кабаков, тем больше аптек пришлось бы открыть.Сотмор
. Напротив! Это аптекари со своими снадобьями и портят нам вино: само по себе оно ведь так же безвредно, как вода. Сами посудите, какой может быть вред от виноградного сока? Иное дело все эти порошки да травы... Послушайте меня, сударыня, — бросьте ваш чай, эту гнусную тлетворную воду, и переходите на вино. Оно оживляет лицо лучше любых румян, оно укрепляет нравственность лучше всех проповедей в мире. Я введу вас в несколько клубов, в которых состою сам. Там вы найдете компанию честных малых, которые живут в облаках табачного дыма и не знают иного жилья, кроме кабака.Скуизем
. Вот, сударь, письмо: оно доставит сюда джентльмена, о котором вы хлопочете.Сотмор
. Послушай, любезнейший, доставь это письмо по назначению... Ну что же, почтеннейший судья, хоть наше знакомство и началось не совсем обычно, оно может вскоре обратиться в дружбу. Давайте же усядемся и будем поджидать нашего приятеля, как подобает добрым людям. Вспомните, что вы обязались делать каждый день, и начните новую жизнь с этой минуты. Садись же, старый кабатчик, садись, торговец законами!