Выпьем за процветание вашей торговли, сударь; за то, чтоб не переводились шлюхи и фальшивые игральные кости... Ты сборщик пошлин с человеческих грехов и пороков, вот ты кто! И кто хочет плутовать и распутничать без всякой узды, должен получить от тебя разрешение. Пей же со мной, старина! Если ты хоть каплю оставишь на дне, тебя отправят в тюрьму, клянусь вот этой бутылкой!
Скуизем
. Нет, сударь, уж очень вы щедры! Я, право, боюсь охмелеть.Сотмор
. Люблю видеть пьяного судью! Когда правосудие пьяно, оно не способно брать взятки.Скуизем
. Вы, верно, забыли, как афиняне карали судей за пьянство?Сотмор
. Мы, слава богу, не афиняне, и такого закона у нас нет. У нас за пьянство, да и за другие грешки, привлекают только низшее сословие. Пьянство, как и азартные игры, — господская забава. Кто не имеет кареты, чтоб добираться домой, — и думать не смей напиваться!Xилapeт
. Право, сударь, не принуждайте меня.Сотмор
. Клянусь бутылкой, сударыня, я заставлю вас выпить! Я силой заставлю вас пить в присутствии судьи. Для вас вино пользительней чая, и вам не придется после него убегать к себе, чтоб потихоньку запивать его джином. Выпейте за здоровье судьи в знак дружбы и мира. Судья честный пьянчужка и добрый малый. (Скуизем
. Ни капли больше!Сотмор
. "Капля", ты сказал? Будь оно проклято, это слово! А ну-ка, осуши стакан! Видишь, леди ждет.Скуизем
. Да это похуже тюрьмы!Сотмор
. Ну нет, из тюрьмы-то выбраться стоит дороже. Пей же!Скуизем
. Ну ладно, раз вы заставляете.Сотмор
. Ну-ка, затянем песенку во славу вина!.. Я буду запевать, вы подхватывайте. (Констант
. Хиларет! Счастье мое!Хиларет
. Констант, дорогой мой!Сотмор
. Поздравляю тебя, душа моя, с освобождением!Констант
. Спасибо, друг Сотмор, ведь это тебе я обязан своей свободой. Мы не останемся в долгу перед тобой, Рембл и я, мы посвятим тебе за это шесть ночей.Сотмор
. А где же Рембл?Констант
. О, за него не беспокойся, он в безопасности.Хиларет
. Сударь, раз уж мы покончили с этим делом, возьмите назад кошелек, который вы мне давеча подарили. Пусть я кое в чем и обманула ваши надежды, но вы получите то, чего вы никак не ждали, — ваши собственные деньги, сударь! Я не прикасалась к ним, поверьте.Скуизем
. Ну что ж! И на том спасибо!Сотмор
. Джентльмены, прошу всех занять места, возьмите каждый по стакану. Мы во что бы то ни стало должны посвятить часок-другой веселью.Скуизем
. Джентльмены, правосудие прежде всего! Мистер констебль, исполняйте ваш долг.Стафф
(Скуизем
. Именем короля — хватайте их! Я обвиняю эту женщину и этого мужчину в намерении принести ложную присягу против меня.Стафф
. Сопротивление бесполезно, джентльмены.Xилapeт
. О, мерзавец!Скуизем
(Сотмор
. Ну и подлюга! Даже вино бессильно внушить тебе понятие о чести.Скуизем
. Обратите внимание, джентльмены, на выражения, которые употребил арестованный. Уж погодите, я с вами расправлюсь со всеми по всей строгости законов!.. Мистер констебль, отведите арестованных к себе на квартиру и держите их там, пока не получите распоряжения доставить их к судье.Сотмор
. Эй, судья, не слишком ли далеко зашла твоя шутка?Скуизем
. А вот ты на собственной шкуре узнаешь, как далеко заходят мои шутки!Сотмор
. Наконец-то я нашел человека, с которым я сам отказался бы выпить!Стафф
. Пожалуйте, джентльмены, ко мне на квартиру. Благо дорожка знакомая... (Констант
. Что до меня, я притерпелся к несчастьям и уже не ропщу на них. Но как мне снести твою беду, Хиларет?Xилapeт
. Чем меньше ты будешь тревожиться обо мне, Констант, тем легче мне будет.