— Извините… Извините… — закричал ему вслед Йеллинг, догоняя у двери. — Будьте так добры прийти еще раз сегодня вечером… Как вы раньше сказали… с восьми до половины девятого?..
— Я приду, — ответил Оливер Стив.
Он был уже в конце коридора, прежде чем Йеллинг успел, как собирался, его поблагодарить.
Оставшись один в кабинете, у окна с закрытыми жалюзи, сквозь которые проникали ослепительно яркие лучики солнца, Йеллинг долго размышлял об этом странном разговоре и об этих невероятных людях. Он уже ознакомился с документами и знал, что ему еще предстоит встретиться с двумя членами этой удивительной семейки. С сестрой — Кэрол Стив и со стариком — Лесли Стивом. Он был готов отправиться к ним немедленно, но имелось более неотложное дело. Люси Эксел исчезла. Как и почему она исчезла, что это за женщина, он еще толком не знал. Узнать это он должен был как можно скорее. Но пока что следовало с чего-то начать поиск. У него уже возникли некоторые гипотезы. Наиболее вероятным казалось, что Люси Эксел задыхалась во враждебной и чуждой ей суровой пуританской среде и в один прекрасный день решила бежать. Основания предполагать это давало поведение обоих братьев — холодное, бездушное. Ни в том, ни в другом не было и следа человечности. Они казались ожившими манекенами, средневековыми философами-схоластами; исчезновение Люси восприняли бесчувственно и бессердечно, в их отношении к ней нетрудно было угадать враждебность. Но Йеллинг принципиально не доверял первым впечатлениям и предположениям — для всякого предположения нужны доказательства. И он хотел во всем убедиться своими глазами.
Он вновь чихнул и подумал о Пэддере.
Имя, второпях вырванное у Оливера Стива. Кто он такой? Это имя или фамилия? Пэддер… Посетитель «Караван-холла». Быть может, единственный знакомый Люси Эксел. Кто-то из прежнего окружения. Девушка убежала с ним. Но это только предположение. От жары кружилась голова, мысли мелькали слишком быстро и путались.
Артур Йеллинг надел жилетку, застегнул пуговку воротничка, повязал галстук, натянул пиджак, вышел на улицу и направился в «Караван-холл».
Он никогда еще не был в таком большом заведении. Когда он вошел, то почувствовал, что у него даже дрожат колени от таких пугающих размеров. Кафе казалось огромной бескрайней пещерой, в которой царил искусственно созда[нный полумрак, в то время как на улице яркое послеполуденное солнце растапливало асфальт и раскаляло стены домов.
Сотни — да, именно сотни — столиков заполняли все свободное пространство. Заняты были лишь немногие. В такую жару мало кто отваживался выйти из дома. Вокруг царила тишина — какая-то зловещая, напряженная, словно в ожидании чего-то, что вот-вот должно произойти. Бармены за длиннейшими стойками боролись со сном. У каждой стены в обоих огромных залах виднелось нечто вроде маленькой часовенки с кассовым аппаратом и сидящей за ним молодой блондинкой. Время от времени кассовые аппараты издавали мелодичный звон. Кассирша бормотала «спасибо» неизменно одинаковым тоном, словно голос ее записан на пластинке. Восемь стен, восемь касс, восемь кассирш. Артур Йеллинг нерешительно углубился в лабиринт между столиками.
Он искал директора. Но никто и не думал подойти к нему. Он прошел еще немного вперед, все более робея, пока не достиг одной из касс.
— Что желаете?
Девушка смотрела на него, но как бы не видела. Ей тоже хотелось спать. Веки падали сами собой, она то и дело хлопала ресницами, пытаясь отогнать сон.
— Одну… кружку пива, — сказал Йеллинг. Потом уже решительнее добавил: — Не могли бы вы дать мне маленькую справочку? — и, отвернув лацкан пиджака, показал свой полицейский значок.
— Тридцать центов, сэр. К директору прямо и налево, пройдя лестницу, — ответила кассирша все тем же тоном, словно полицейские агенты подходили к ней и задавали вопросы каждую минуту.
— Благодарю вас, мисс. Но мне хотелось бы услышать кое-что от вас… — настойчиво продолжал Йеллинг. Он терпеть не мог официальной, бюрократической информации — такой, какую ему сможет дать директор. Ему требовались сведения из первых рук, как можно ближе к реальной жизни. Он хотел допросить кассиршу.
Девушка на него посмотрела, в какое-то мгновение его оценила, взвесила, составила о нем мнение, чуть ли не испепелила взглядом, потом снова захлопала ресницами и, глядя куда-то вдаль, проговорила:
— Персонал, обслуживающий кассы, имеет право разговаривать с посетителями только на темы, относящиеся к работе. Прошу вас, сэр.
Она нажала кнопку рядом с кассовым аппаратом, и с неожиданной быстротой — учитывая жару — прибежал официант.
— Проводите этого господина к директору. Полиция, — коротко сказала кассирша.
Йеллингу не оставалось ничего другого, как следовать за официантом. В маленьком кабинетике с застоявшимся запахом дезинфекции и табачного дыма сидел грузный мужчина в темном костюме, мокрый от пота, как только что вылупившийся цыпленок. Он спросил, что ему нужно.
— Некоторые сведения о вашей бывшей служащей — Люси Эксел.