Читаем Полиция, полиция, картофельное пюре! полностью

Мартин Бек питал отвращение к политике. Если у него и были политические убеждения, то он держал их при себе. Он всегда пытался отделаться от поручения, если оно могло иметь политические последствия. Вообще как только заговаривали о политических преступлениях, он упорно молчал. Но на этот раз не удержался.

– Для кого?

Мальм издал такой звук, будто ему всадили нож в спину.

– Мартин, сделай все, что возможно, – умоляюще сказал он.

– Да, – мягко ответил Бек. – Я сделаю все, что могу… – И, помолчав, прибавил: – …Стиг. – Он в первый раз назвал главного инспектора по имени. По-видимому, и в последний.

Кончался день совсем уныло. Расследование дела Пальмгрена зашло в тупик.

Вообще же в полицейском управлении было необычное оживление. Полиция Малъмё обнаружила в городе два публичных дома, к большому огорчению тамошнего персонала и к еще большему огорчению клиентов, попавших в облаву. Оса Турелль явно была права, когда говорила, что у нее много дел.

Мартин Бек ушел из управления часов в восемь. Аппетита не было. Он заставил себя на всякий случай съесть бутерброд и выпить стакан молока в кафетерии на площади Густава Адольфа. Жевал долго и тщательно, рассматривая в окно подростков, куривших у квадратного каменного бассейна на площади гашиш и выменивавших наркотики на украденные граммофонные пластинки. Полицейских поблизости не было видно, а люди из комиссии по охране детей явно были заняты чем-то другим. Потом он медленно побрел вдоль Седергатан, пересек Стурторьет и направился к гавани. В половине одиннадцатого он был в отеле.

В холле Бек сразу обратил внимание на двух человек, сидевших в креслах направо от входа в ресторан. Один высокого роста, лысый, с пышными черными усами и очень загорелый. Другой горбатый, почти карлик, с острыми чертами бледного лица и умными черными глазами. Оба были безукоризненно одеты, на обоих – блестящие как зеркало черные ботинки, и оба сидели неподвижно, глядя в одну точку. На столике перед ними стояла бутылка вина и два бокала. Иностранцы, подумал Мартин Бек. Отель кишел иностранцами, а среди множества флагов, реявших перед зданием, было минимум два, которые он не смог распознать.

Пока он брал ключ у портье, Паульссон вышел из лифта и подошел к столику незнакомцев.

<p>XXIV</p>

В комнате горничная уже все приготовила к ночи, постелила постель, положила коврик к кровати, закрыла окно и задернула гардины.

Мартин Бек зажег лампу на ночном столике и взглянул на телевизор. У него не было желания его включать, да и передачи уже, наверное, закончились.

Он снял ботинки, носки и рубашку. Отдернул гардины и открыл настежь двойное окно. Опершись о подоконник, стал смотреть на канал, железнодорожный вокзал и гавань. Проходили освещенные пассажирские суда, у входа в гавань гудел паром. Движения на улицах почти не было, а перед вокзалом стоял длинный ряд такси с зажженными огоньками и открытыми дверцами. Водители болтали друг с другом; машины выкрашены в более или менее веселые цвета, не черные, как в Стокгольме.

Ложиться не хотелось. Вечерние газеты он уже прочитал, а взять с собой какую-нибудь книгу забыл. Да и читать не было охоты, а если захочется, то в каждой комнате гостиницы есть библия и телефонный каталог. Было у него и заключение о вскрытии трупа, но его текст он знал почти наизусть.

Мартин Бек смотрел в окно и чувствовал себя одиноким. Он сам этого хотел, иначе мог бы сейчас сидеть в баре, или дома у Монссона, или в каком-нибудь из множества других мест. Ему чего-то не хватало, но он не знал – чего.

Послышался легкий стук в дверь. Очень легкий. Если бы он спал или принимал душ, то не услышал бы.

– Войдите, – сказал он, не оборачиваясь. Услышал, что дверь открылась.

Может быть, это готовый броситься на него убийца. Если тот выстрелит в затылок, Мартин Бек упадет в окно и разобьется о тротуар. Он улыбнулся и повернул голову.

Это был Паульссон в своем клетчатом костюме и ядовито-желтых ботинках. Вид у него был несчастный. Даже усы не казались такими шикарными, как обычно.

– Привет, – сказал он.

– Привет.

– Можно войти?

– Конечно, – ответил Мартин Бек. – Садись.

Сам он отошел и сел на край кровати. Паульссон уселся в кресло. Лоб и щеки у него блестели от пота.

– Сними пиджак, – предложил Мартин Бек. – Здесь можно не соблюдать этикет.

Паульссон долго колебался, но наконец начал расстегивать пуговицы. Сняв пиджак, старательно сложил его и повесил на ручку кресла.

Под пиджаком была рубашка в широкую полоску светло-зеленого и оранжевого цветов. В наплечной кобуре револьвер. Мартин Бек подумал, сколько времени понадобится, чтобы добраться до оружия, пока справишься со сложной процедурой растягивания пуговиц.

– Ну, что тебя беспокоит? – беспечно спросил он.

– Я… Я хочу спросить тебя.

– О чем?

Наконец, по-видимому, после больших усилий над собой, Паульссон произнес:

– Добился ты чего-нибудь?

– Нет, – ответил Мартин Бек. И из вежливости прибавил: – А ты?

Паульссон печально покачал головой. Любовно погладил усы, словно пытаясь набраться новых сил.

– Все это так сложно, – произнес он.

– Или, наоборот, очень просто, – сказал Бек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мартин Бек

Розанна. Швед, который исчез. Человек на балконе. Рейс на эшафот
Розанна. Швед, который исчез. Человек на балконе. Рейс на эшафот

Май Шеваль и Пер Валё – шведские журналисты, авторы знаменитого цикла романов о комиссаре Мартине Беке, удостоенных престижных литературных наград как в Европе, так и в Америке.Детективный жанр под пером супругов Шеваль и Валё «перестает быть игрой воображения и развлекательным чтивом, оторванным от действительности» («Times»). Безусловно, в каждом романе есть трудная головоломка, которую должны решить полицейские под началом Мартина Бека, но есть и второй план: Швеция того времени, со всеми ее проблемами и противоречиями. Читатель следует за преступником по реальным стокгольмским улицам, знакомится как с лучшими, «парадными» местами шведской столицы, так и с ее «злачными» уголками.В настоящую книгу вошли первые четыре романа декалогии: «Розанна» (1965), «Швед, который исчез» (1966), «Человек на балконе» (1967) и «Рейс на эшафот» (1968).

Май Шёвалль , Май Шеваль , Пер Валё

Детективы / Зарубежные детективы
Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы
Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы

Май Шеваль и Пер Валё – шведские журналисты, авторы знаменитого цикла романов о комиссаре Мартине Беке, удостоенных престижных литературных наград, как в Европе, так и в Америке. В последних романах серии погруженность в социальный контекст становится еще глубже, чем в первых книгах. На первый план выходит конфликт внутри самой полиции: между следователями старой школы, такими как Мартин Бек, вникающими в мельчайшие детали дела, чтобы разрешить все имеющиеся в нем противоречия, и высшими полицейскими чинами, считающими, что подобная скрупулезность ни к чему и даже вредна. Им больше по душе деятели новой формации, вроде Стена Ульссона с характерным прозвищем Бульдозер, идущие напролом и умеющие «притягивать за уши» нужные версии. К чему же приведет подобная скоропалительность? В настоящую книгу вошли последние три романа декалогии: «Запертая комната» (1972), «Убийца полицейских» (1974) и «Террористы» (1975).

Май Шёвалль , Пер Валё

Детективы / Зарубежные детективы
Мартин Бек. Книги 1-13
Мартин Бек. Книги 1-13

Декалогию о полицейском сыщике Мартине Беке Пер Валё и Май Шёваль писали на протяжении десяти лет: с 1965 по 1975 годы. И охватывает она также десятилетний период из жизни героев: с 1964 по 1974. Можно сказать, что перед нами детективы в режиме реального времени: на страницах книг авторы создавали картину той жизни, которая их окружала. Жизнь эта наполнена ощущением тесноты, духоты и уныния. Швеция предстает скучной, неуютной. Такой ее видит полицейский следователь Мартин Бек, страдающий от духоты в кабинетах, давно отдалившийся от жены и детей, постоянно испытывающий какие-то недомогания. В работе он прячется от всего остального, несостоявшегося. Команда Мартина Бека расследует убийства. Авторы же ведут собственное расследование, анатомируя преступление как явление общественной жизни. В центре внимания шведского тандема — личность преступника, мотивы и предпосылки его действий. Сознательно отказавшись от традиции аполитичности детективного жанра, Пер Валё и Май Шёваль  создали цикл романов о преступлении как социально обусловленном явлении в современной им Швеции. В стартовом романе цикла «Розанна» показано преступление, не связанное с какими-то особенностями именно шведского социума тех лет. Также как и серия убийств в романе «Мужчина на балконе». Это  человеческие трагедии вне экономики и политики, в основе которых отчужденность и слабые связи между людьми, одиночество. В романах «Швед, который исчез», «Исчезнувшая пожарная машина» показано преступление как метод разрешения разногласий внутри поставивших себя вне закона людей и групп. Эти романы в целом близки к традиционному полицейскому или криминальному детективу. Социально-политическая составляющая преступления выходит на первый план начиная с шестого романа цикла — «Полиция, полиция, картофельное пюре». В этой и последующих историях номинальный преступник часто вызывает гораздо больше сочувствия, нежели жертва. Преступление совершается как протест в порыве отчаяния, когда вместо помощи декларативно существующие для этих целей государственные структуры добивают человека морально, лишают последнего смысла жизни. Романы декалогии не равноценны по своим литературным достоинствам: есть яркие, запоминающиеся, как «Смеющийся полицейский» или «Запертая комната"; есть более слабые, как уже упоминавшиеся «Розанна» и «Полиция, полиция, картофельное пюре», в которых наблюдается нелогичность поведения полиции и преступника. Но в целом все романы достаточно увлекательны и при последовательном чтении показывают нарастание социальной напряженности в обществе и политизацию полицейских следственных подразделений, превращение их из органа расследования преступлений в еще одну карательную спецслужбу.Содержание:"МАРТИН БЕК":1. Пер Валё: Розанна (Перевод: Г Чемеринский, Н Косенко)2. Май Шёвалль: Розанна. Швед, который исчез. Человек на балконе. Рейс на эшафот (Перевод: Николай Косенко, Геннадий Чемеринский)3. Пер Валё: Человек на балконе (Перевод: Г. Чемеринский)4. Пер Валё: В тупике (Перевод: Станислав Никоненко)5. Пер Валё: Человек по имени Как-его-там (Перевод: Г. Чемеринский)6. Пер Валё: Полиция, полиция, картофельное пюре! (Перевод: Ю. Поспелов, Н. Крымова)7. Пер Валё: Негодяй из Сефлё (Перевод: С. Фридлянд)8. Пер Валё: Запертая комната (Перевод: Л. Жданов)9. Пер Вале: Подозревается в убийстве 10. Пер Валё: Террористы 11. Пер Валё: Исчезнувшая пожарная машина (Перевод: Г. Чемеринский)12. Пер Валё: Рейс на эшафот (Перевод: Г. Чемеринский, Н. Косенко)13. Пер Валё: Человек, который «испарился» (Перевод: Г. Чемеринский)                                              

Май Шёвалль , Пер Валё

Похожие книги

Королева без башни
Королева без башни

Многие ли прекрасные дамы станут работать под чутким руководством родной свекрови?! А вот мне, Евлампии Романовой, довелось испытать такое «счастье». Из Америки внезапно прикатила маман моего мужа Макса – бизнес-леди с хваткой голодного крокодила, весьма неплохо устроившаяся в Штатах. На родине Капитолина открыла бутик модной одежды, а чтобы обеспечить успех, решила провести конкурс красоты, на котором я согласилась поработать директором. Дела сразу не задались: участниц и персонал поселили в особняке с безумной планировкой и весьма странными хозяевами. А потом мы недосчитались конкурсанток: одна сбежала, другую нашли на чердаке мертвой… Я, как примерная невестка, обязана спасти конкурс и выяснить, что случилось с красавицами!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Лагуна Ностра
Лагуна Ностра

Труп мужчины с перерезанным горлом качается на волнах венецианского канала у подножия мраморной лестницы. Венецианская семейная пара усыновляет младенца, родившегося у нелегальной мигрантки. Богатая вдова ищет мальчиков-хористов для исполнения сочинений Генри Пёрселла. Знаменитый адвокат защищает мошенника от искусства. Безвестный албанец-филантроп терроризирует владелицу сети, поставляющую проституток через Интернет. Все эти события сплетаются в таинственное дело, которым будет заниматься комиссар Альвизио Кампана, перед которым не в силах устоять ни преступники, ни женщины. Все было бы прекрасно, но комиссар живет в ветшающем палаццо под одной крышей с сестрой и двумя дядюшками. Эта эксцентричная троица, помешанная на старинных плафонах, невесть откуда выплывших живописных шедеврах и обретении гармонии с миром, постоянно вмешивается в его дела.Отмахиваясь от советов, подсказанных их артистической интуицией, прагматичный комиссар предпочитает вести расследование на основе сухих фактов. Однако разгадка головоломки потребует участия всех членов семьи Кампана. А уж они — исконные венецианцы и прекрасно знают, что после наводнений воды их родной лагуны всегда становились только чище.

Доминика Мюллер

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы