- Эээ ... могу ли я чем-нибудь быть полезен, мисс Руссе?
- Ах, мистер Тич, мне так неловко затруднять вас ...
- Уверяю вас, мисс Руссе, для меня величайшее счастье - служить вам!
- Вы и вправду уверены, что вас это не затруднит ? ...
- Как вам не совестно, мисс Руссе?! - с негодованием воскликнул он. Просите о чем угодно, если это только в моих силах, то я....
Марелда с видимым усилием заставила себя заговорить, на ходу стараясь придумать что-нибудь поубедительнее.
- Прямо не знаю, кто может мне помочь в таком деле! Видите ли, на днях должен приехать мой дядя...а милый старичок привык по вечерам выпивать стаканчик горячего пунша...разумеется, в медицинских целях, вы меня понимаете?
- Ну, разумеется, разумеется!
С преувеличенной манерностью Марелда продолжала нараспев самым сладким тоном, на который только была способна.
- Увы, у меня совсем вылетело из головы предупредить слуг, чтобы непременно купили пару бутылочек про запас. И вы представьте - дядя приезжает сегодня вечером! В доме нет мужчин, чтобы заняться такими делами и я просто в растерянности. Бар пуст, и если я не предложу дядюшке выпить перед ужином, он может Бог знает что подумать о моем гостеприимстве. Ведь не могу же я сама идти в трактир, вы понимаете? Это, как бы сказать мужская территория! А если послать кучера...кто же присмотрит за экипажем?
- Ах, позвольте мне позаботиться об этом, мисс Руссе? - Хорэс с восторженным видом заглотал приманку вместе с крючком.
- Вы сделаете это для меня, мистер Тич? Я так вам благодарна! Марелда вытащила кошелек, и пара монеток со звоном упала на пол, когда она принялась неловко копаться в нем. - Минутку, сэр, вот деньги, пожалуйста.
Вне себя от счастья при мысли, что удостоился чести услужить такой прелестной женщине, мистер Тич поспешил запротестовать.
- Даже не хочу ничего слышать об этом, мисс Руссе! Позвольте оказать вам эту маленькую услугу. Это самое меньшее, что я могу для вас сделать.
Хорэс с готовностью заковылял к трактиру своей косолапой походкой точь-в-точь утка, когда пробирается по замерзшей поверхности пруда. Чувствуя, как от невероятного счастья у него кружится голова, он вдруг подумал, что если леди нужна одна бутылка, она наверняка не откажется от двух или трех.
Мысли вихрем закружились в голове Марелды и в её прекрасных, черных, как ночь глазах появился хищный блеск. Крошечное наследство, которое она получила, не могло удовлетворить всех её потребностей, а теперь ей вдруг пришла в голову неожиданная мысль. Подумав о том, какая бездна возможностей может открыться перед ней, Марелда чуть не замурлыкала. Семейство Тичей владело таким состоянием, которое вполне могло компенсировать любые недостатки этого коротышки, а ведь Хорэс, к тому же, уже без ума от нее. И как не похож на этого дьявола Эштона, с которым всегда было так трудно иметь дело. При мысли о том, какие сияющие перспективы открываются перед ней, у Марелды захватило дух, и она почти не заметила, как летит время. Наконец дверь трактира распахнулась, и на пороге показался коротышка Тич с огромным бумажным пакетом в руках. Той же неуклюжей утиной походкой он заторопился к экипажу и, распахнув дверцу, с победоносным видом сложил свой дар у ног Марелды.
- Думаю, тут хватит недели на две, мисс Руссо, - Он приоткрыл пакет и показал ей четыре бутылки, - Ваш...эээ...дядюшка будет доволен.
- О, конечно, мистер Тич, вы так добры! Я в неоплатном долгу перед вами. Не хотите ли составить мне компанию? С удовольствием подвезу вас.
- Поездка с вами - само по себе счастье для меня, мисс Руссе. Буду только рад проехаться с вами, куда вы только пожелаете, - Обернувшись к чернокожему вознице, который в почтительном ожидании застыл на козлах, он величественно махнул рукой. - Мой экипаж поедет следом, - Он, пыхтя, взобрался по ступенькам и устроился напротив Марелды, едва в силах поверить своему счастью.
Марелда взмахнула платком, указывая на мужчин, все ещё топтавшихся у входа в трактир.
- Надеюсь, я не помешала вашей беседе с приятелями. Вы, наверное, обсуждали что-нибудь важное.
- Да уж, мисс Руссе, вы угадали - мы обсуждали кое-что такое, что способно вселить страх в сердце кого угодно: мужчины, женщины или ребенка, словом, каждого в Натчезе. Конечно, если бы они знали правду. Пришло время действовать.
- О Господи, мистер Тич, вы меня просто пугаете! - Марелда в притворном испуге захлопала ресницами. - О чем это вы, скажите на милость?
- Да все об этих полоумных, что сбежали из психушки!
Марелда удивилась уже совершенно искренне.
- Вы хотите сказать, что из лечебницы кто-то сбежал?
- Разве вы ничего не знаете?! - При мысли о том, что именно ему выпала честь рассказать ей об этом, Хорэс просто раздулся от гордости.
- Там начался пожар, и психушка сгорела дотла. Несколько человек воспользовались этим и дали деру. Сейчас, в эту самую минуту, они быть может, бродят где-то поблизости. Кто может сказать, какой кошмар ждет нас?!
- А когда это случилось?
- Да в тот самый вечер, когда мы с вами были в Белль Шене, праздновали возвращение Эштона Уингейта.