Читаем Полное собрание баллад о Робин Гуде полностью

Трем людям Робина идтиСлучилось тем путем,Где предводитель их без чувствВалялся под холмом.Склонились к Робину они,Рыдая тяжело.Им рассказать никто не мог,Что здесь произошло.Они ощупали его.Но не открыли ран,Лишь у запекшегося ртаКровь била, как фонтан.Но пригоршня воды емуДала немного сил,Он шевельнулся, погляделИ вдруг заговорил.– Что было с вами, господин? –Спросили: – Кто напал?Тут Робин про свою беду,Вздыхая, рассказал:– Прекрасный лук мой этот лесЛет двадцать сторожит,Но я никем и никогдаТак не бывал избит.Какой-то нищий проходил,Он на меня напал,И ребра посохом своимОн мне переломал.На холм смотрите, – плащ егоЕще заметен там.Вы отомстить ему должны,Коль был я дорог вам.Пусть тут же, на моих глазах,Его накажет плеть.Сюда ведите, дайте мнеСпокойно умереть.А если не достанет силТащить его сюда,Хоть преградите путь, а тоЯ не снесу стыда.– Вы слабы, вас оберегатьОстанется один,А негодяя приведутДругие, господин.– Клянусь я, – Робин говорит, –Нет времени словам,Поторопитесь, – как бы онНе отплатил и вам.– Heт, с ним расправа не трудна,И нам неведом страхПред проходимцем, что бредетЛишь с посохом в руках.Недолго устоит клюка,Извольте лишь смотреть.Мы приведем его сюдаИ приготовим плеть.Тогда решим мы – пасть емуИль на ветвях висеть!– Но будьте хитрыми, покаНе ждет он ничего,Да завладейте поскорейВы посохом его.Оставим Робина теперьС одним из удальцов.Он обессилел и не могПройти и двух шагов.Мы ж возвратимся к храбрецу,Что на гору всходилИ, зла не помня своего,Уже спокоен был.Тот холм, где свой держал он путь,Был молодцам знаком.Три мили сократив, ониПошли другим путем.Спешили, не щадили сил,Сквозь чащу, через грязь,Hи на горы всходить, ни с горСпускаться не страшась.И обошли врага, – ничтоНе помешало им.У рощи спрятались ониПод деревом густым.Там нищего подстерегатьРешили с двух сторон.Не ожидая ничего,Приблизился к ним он.Чуть поравнялся, как одинСо всех рванулся сил,Заметил посох и егоЗа острие схватил.Сверкнул отточенным ножомИ закричал другой:– Брось посох, негодяй, не тоОтходную запой!И посох отняли они,И кинули в траву.Чуть с горя нищий не решил,Что бредит наяву.Невероятен был егоУжаснейший испуг:Без посоха он стал и слаб,И беззащитен вдруг.Не знал, чего хотят враги,Их велико ль число.Он смерти ждал, – в его душеОтчаянье росло.– О, ради Бога, – он сказал. –На что вам жизнь моя?Нож опустите, иль сейчасУмру со страху я.Ведь я не сделал никогдаВам никакого зла.За кровь несчастного вся жизньВам будет тяжела.– Ты лжешь, – ответили они, –Клянемся в том, злодей.Ты чуть героя не убил,Отраду всех людей.Мы поведем тебя к нему.И что с тобою тамНам сделать – вздернуть иль убить, –Пусть выберет он сам.– Все кончено – спасенья нет, –Так нищий рассудил.И свет Господень стал емуИ горек, и постыл.– Освободиться б, – думал он, –Да посох мне опять.Пусть попытаются ониТогда меня связать.И он задумался – нельзя льДела восстановитьИ этих молодых людейВо всем перехитрить.Хотел за стыд пережитойОн причинить им зло.Дул резкий ветер – он решил,Что тут ему везло.– Оставьте, – молвил, – господа,Вы нищего пожить,Ведь вам не может кровь егоНи в чем полезной быть.Ведь, защищаясь, я убилТого, кто нападал.За жизнь награду поценнейОхотно я бы дал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза