– Сто, пожалуй, будет как раз. Может быть, чуть-чуть ближе. Если дальше, то лучше и не пробовать. Сто – хорошая дистанция. С нее можно бить куда угодно, на выбор. А вот и мемсаиб.
– С добрым утром, – сказала она. – Ну что, едем?
– Как только вы позавтракаете, – сказал Уилсон. – Чувствуете себя хорошо?
– Превосходно, – сказала она. – Я очень волнуюсь.
– Пойду посмотрю, все ли готово. – Уилсон встал. Когда он уходил, лев зарычал снова. – Вот расшумелся, – сказал Уилсон. – Мы эту музыку прекратим.
– Что с тобой, Фрэнсис? – спросила его жена.
– Ничего, – сказал Макомбер.
– Нет, в самом деле. Чем ты расстроен?
– Ничем.
– Скажи. – Она пристально посмотрела на него. – Ты плохо себя чувствуешь?
– Этот рев, черт бы его побрал, – сказал он. – Ведь он не смолкал всю ночь.
– Что же ты меня не разбудил? Я бы с удовольствием послушала.
– И мне нужно убить эту гадину, – жалобно сказал Макомбер.
– Так ведь ты для этого сюда и приехал?
– Да. Но я что-то нервничаю. Так раздражает это рычание.
– Так убей его и прекрати эту музыку, как говорит Уилсон.
– Хорошо, дорогая, – сказал Фрэнсис Макомбер. – На словах это очень легко, правда?
– Ты уж не боишься ли?
– Конечно, нет. Но я слышал его всю ночь и теперь нервничаю.
– Ты убьешь его, и все будет чудесно, – сказала она. – Я знаю. Мне просто не терпится посмотреть, как это будет.
– Кончай завтракать и поедем.
– Куда в такую рань, – сказала она. – Еще даже не рассвело.
В эту минуту лев опять зарычал – низкий рев неожиданно перешел в гортанный, вибрирующий, нарастающий звук, который словно всколыхнул воздух и окончился вздохом и глухим, низким ворчанием.
– Можно подумать, что он здесь рядом, – сказала жена Макомбера.
– Черт, – сказал Макомбер, – просто не выношу этого рева.
– Звучит внушительно.
– Внушительно! Просто ужасно.
К ним подошел Роберт Уилсон, держа в руке свою короткую, неуклюжую, с непомерно толстым стволом винтовку Гиббса калибра 0,505 и весело улыбаясь.
– Едем, – сказал он. – Ваш «спрингфилд» и второе ружье взял ваш ружьеносец. Все уже в машине. Патроны у вас?
– Да.
– Я готова, – сказала миссис Макомбер.
– Надо его утихомирить, – сказал Уилсон. – Садитесь к шоферу. Мемсаиб может сесть сзади, со мной.
Они сели в машину и в сером утреннем свете двинулись лесом вверх по реке. Макомбер открыл затвор своего ружья и, убедившись, что оно заряжено пулями в металлической оболочке, закрыл затвор и поставил на предохранитель. Он видел, что рука у него дрожит. Он нащупал в кармане еще патроны и провел пальцами по патронам, закрепленным на груди. Он обернулся к Уилсону, сидевшему рядом с его женой на заднем сиденье – машина была без дверок, вроде ящика на колесах, – и увидел, что оба они взволнованно улыбаются. Уилсон наклонился вперед и прошептал:
– Смотрите, птицы садятся. Это наш старикан отошел от своей добычи.
Макомбер увидел, что на другом берегу ручья, над деревьями, кружат и отвесно падают грифы.
– Вероятно, он, прежде чем залечь, придет сюда пить, – прошептал Уилсон. – Глядите в оба.
Они медленно ехали по высокому берегу ручья, который в этом месте глубоко врезался в каменистое русло, автомобиль зигзагами вилял между старыми деревьями. Вглядываясь в противоположный берег, Макомбер вдруг почувствовал, что Уилсон схватил его за плечо. Машина остановилась.
– Вот он, – услышал он шепот Уилсона. – Впереди, справа. Выходите и стреляйте. Лев замечательный.
Теперь и Макомбер увидел льва. Он стоял боком, подняв и повернув к ним массивную голову. Утренний ветерок, дувший в их сторону, чуть шевелил его темную гриву, и в сером свете утра, резко выделяясь на склоне берега, лев казался огромным, с невероятно широкой грудью и гладким, лоснящимся туловищем.
– Сколько до него? – спросил Макомбер, вскидывая ружье.
– Ярдов семьдесят пять. Выходите и стреляйте.
– А отсюда нельзя?
– По льву из автомобиля не стреляют, – услышал он голос Уилсона у себя над ухом. – Вылезайте. Не целый же день он будет так стоять.