Читаем Полное собрание сочинений полностью

ЕВГЕНИЙ АБРАМОВИЧ БОРАТЫНСКИЙ


1

Взгляните: свежестью младойИ в осень лет она пленяет,И у неё летун седойЛанитных роз не похищает;Сам побеждённый красотой,Глядит – и путь не продолжает!

1818?

2

Вчера ненастливая ночьМеня застала у Лилеты.Остаться ль мне, идти ли прочь,Меж нами долго шли советы.Но, в чашу светлого винаНалив с улыбкою лукавой,«Послушай, – молвила она, —Вино советник самый здравый».Я пил; на что ж решился яБлагим внушеньем полной чаши?Побрёл по слякоти, друзья,И до зари сидел у Паши.

1818 или 1819

3. К АЛИНЕ

Тебя я некогда любил,И ты любить не запрещала;Но я дитя в то время был,Ты в утро дней едва вступала.Тогда любим я был тобой,И в дни невинности беспечнойАлине с детской простотойЯ клятву дал уж в страсти вечной.Тебя ль, Алина, вижу вновь?Твой голос стал ещё приятней;Сильнее взор волнует кровь;Улыбка, ласки сердцу внятней;Блестящих на груди лилейВсе прелести соединились,И чувства прежние живейВ душе моей возобновились.Алина! чрез двенадцать лет,Всё тот же сердцем, ныне сноваЯ повторяю свой обет.Ужель не скажешь ты полслова?Прелестный друг! чему ни быть,Обет сей будет свято чтимым.Ах! я могу ещё любить,Хотя не льщусь уж быть любимым.

{1819}

4. ЛЮБОВЬ И ДРУЖБА

(В альбом)

Любовь и дружбу различают,Но как же различить хотят?Их приобресть равно желают,Лишь нам скрывать одну велят.Пустая мысль! Обман напрасный!Бывает дружба нежной, страстнойСтесняет сердце, движет кровь,И хоть таит свой огнь опасный,Но с девушкой она прекраснойВсегда похожа на любовь.

{1819}

5. ЭПИГРАММА

Дамон! ты начал – продолжай,Кропай экспромты на досуге;Возьмись за гений свой: пиши, черти, марай;У пола нежного в бессменной будь услуге;Наполни вздохами растерзанную грудь;Ни вкусу не давай, ни разуму потачки – И в награждение любимцем куклы будьИли соперником собачки.

{1819}

6. ПРОЩАНЬЕ

Простите, милые досугиРазгульной юности моей,Любви и радости подруги,Простите! Вяну в утро дней!Не мне стезёю потаённой,В ночь молчаливую, тишком,Младую деву под плащомВести в альков уединённый.Бежит изменница любовь!Светильник дней моих бледнеет,Её дыханье не согреетМою хладеющую кровь.Следы печалей, изнуреньяПриметит в страждущем она.Не смейтесь, девы наслажденья,И ваша скроется весна,И вам пленять недолго взорыМладою пышной красотой;За что ж в болезни роковойЯ слышу горькие укоры?Я прежде бодр и весел был,Зачем печального бежите?Подруги милые! вздохните:Он сколько мог любви служил.

{1819}

7. К КРЕНИЦЫНУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия