Читаем Полное собрание сочинений полностью

Посланница небес, бессмертных дар счастливый,Подруга тихая печали молчаливой,О память! ты одна беседуешь со мной,Ты возвращаешь мне отъятое судьбой;Тобою счастия мгновенья легкокрылы,Давно протёкшие, в мечтах мне снова милы.Ещё в забвении дышу отрадой их;Люблю, задумавшись, минувших дней моихВоспоминать мечты, надежды, наслажденья,Минуты радости, минуты огорченья.Не раз, волшебною взлелеянный мечтой,Я в ночь безмолвную беседовал с тобой;И, в дни счастливые на час перенесённый,Дремал утешенный и с жизнью примирённый.Так, всем обязан я твоим приветным снам.Тебя я петь хочу; дай жизнь моим струнам,Цевнице вторь моей; твой голос сердцу внятен,И резвой радости, и грусти он приятен.Ах! кто о прежних днях порой не вспоминал?Кто жизнь печальную мечтой не украшал?Смотрите: вот старик седой, изнеможенный,На ветхих костылях, под ношей лет согбенный,Он с жизнью сопряжён страданием одним;Уже могилы дверь отверста перед ним,Но он живет ещё! Он помнит дни златые!Он помнит резвости и радости младые!С товарищем седым, за чашей круговой,Мечтает о былом и вновь цветёт душой;Светлеет взор его, весельем дух пылает,И руку друга он с восторгом пожимает.Наскучив странствием и жизни суетою,Усталый труженик под кровлею родноюВкушает сладостный бездействия покой;Благодарит богов за мирный угол свой;Забытый от людей, блажит уединенье,Где от забот мирских нашёл отдохновенье;Но любит вспоминать он были прежних лет,И море бурное, и столь же бурный свет,Мечтанья юности, восторги сладострастья,Обманы радости и ветреного счастья;Милее кажется ему родная сень,Покой отраднее, приятней рощи тень,Уединённая роскошнее природа,И тихо шепчет он: «Всего милей свобода!»О дети памяти! О Фебовы сыны!Певцы бессмертные! Кому одолженыВы силой творческой небесных вдохновений?– Отзыву прежних чувств и прежних впечатлений.Они неопытный развить умели ум,Зажгли, питали в нём, хранили пламень дум.Образовала вас природа – не искусство:Так чувство выражать одно лишь может чувство.Когда вы кистию волшебною своейПорывы бурные, волнение страстейПрелестно, пламенно и верно выражали,Вы отголоску их в самих себе внимали.Ах, скольких стоит слёз бессмертия венец!Но всё покоится в безмолвии ночном,И вежды томные сомкнулись тихим сном.Воспоминания небесный, светлый генийК нам ниспускается на крыльях сновидений.В пленительных мечтах, одушевлённых им,И к играм и к трудам обычным мы спешим:Пастух берёт свирель, владелец – багряницу,Художник – кисть свою, поэт – свою цевницуПотомок рыцарей, взлелеянный войной,Сверкающим мечом махает над главой.Доколе памяти животворящий светЕщё не озарил туманной бездны лет,Текли в безвестности века и поколенья;Всё было жертвою безгласного забвенья:Дела великие не славились молвой,Под камнем гробовым незнаем тлел герой.Преданья свет блеснул – и камни глас прияли,Века минувшие из тьмы своей восстали;Народы поздние урокам внемлют их,Как гласу мудрому наставников седых.Рассказы дивные! Волшебные картины!Свободный, гордый Рим! Блестящие Афины!Великолепный ряд триумфов и честей!С каким волнением внимал я с юных днейБессмертным повестям Плутарха, Фукидида!Я персов поражал с дружиной Леонида;С отцом Виргинии отмщением пылал,Казалось, грудь мою пронзил его кинжал;И, подданный царя, защитник верный трона,В восторге трепетал при имени Катона.Но любопытный ум в одной ли тьме преданийНайдёт источники уроков и познаний?Нет; всё вокруг меня гласит о прежних днях.Блуждая странником в незнаемых краях,Я всюду шествую, минувшим окруженный.Я вопрошаю прах дряхлеющей вселенной:И грады, и поля, и сей безмолвный рядРукою времени набросанных громад.Событий прежних лет свидетель молчаливый,Со мной беседует их прах красноречивый.Здесь отвечают мне оракулы времен:Смотрите – видите ль, дымится Карфаген!Полнеба Африки пожарами пылает!С протяжным грохотом Пальмира упадает!Как волны дымные бегущих облаков,Мелькают предо мной события веков.Печать минувшего повсюду мною зрима…Поля Авзонии! Державный пепел Рима!Глашатаи чудес и славы прежних лет!С благословеньем вас приветствует поэт.Смотрите, как века, незримо пролетая,Твердыни древние и горы подавляя,Бросая гроб на гроб, свергая храм на храм,Остатки гордые являют Рима нам.Великолепные, бессмертные громады!Вот здесь висящих рек шумели водопады,Вот здесь входили в Рим когорты плебеян,Обременённые богатством дальних стран;Чертогов, портиков везде я зрю обломки,Где начертал резец римлян деянья громки.Не смела времени разрушить их рука,И возлегли на них усталые века.Всё, всё вещает здесь уму, воображенью.Внимайте времени немому поученью!Познайте тления незыблемый закон!Из-под развалин сих вещает глухо он:«Всё гибнет, всё падёт – и грады, и державы…О колыбель наук, величия и славы!Отчизна светлая героев и богов!Святая Греция! Теперь толпы рабовБлуждают на брегах божественной Эллады;Ко храму ветхому Дианы иль ПалладыШалаш пристроил свой ленивый рыболов!Ты б не узнал, Солон, страну своих отцов:Под чуждым скипетром главой она поникла;Никто не слышит там о подвигах Перикла;Всё губит, всё мертвит невежества ярем.Но неужель для нас язык развалин нем?Нет, нет, лишь понимать умейте их молчаньеИ новый мир для вас создаст воспоминанье.Счастлив, счастлив и тот, кому дано судьбоюОт странствий отдохнуть под кровлею родною,Увидеть милую, священную страну,Где жизни он провёл прекрасную весну,Провёл невинное, безоблачное детство.О край моих отцов! О мирное наследство!Всегда присутственны вы в памяти моей:И в берегах крутых сверкающий ручей,И светлые луга, и тёмные дубравы,И сельских жителей приветливые нравы.Приятно вспоминать младенческие дни…Когда, едва вздохнув для жизни неизвестной,Я с тихой радостью взглянул на мир прелестный, —С каким восторгом я природу обнимал!Как свет прекрасен был! Увы! тогда не зналЯ буйственных страстей в беспечности невинной:Дитя, взлелеянный природою пустынной,Её одну лишь зрел, внимал одной лишь ей;Сиянье солнечных, торжественных лучейВеселье тихое мне в сердце проливало;Оно с природою в ненастье унывало;Не знал я радостей, не знал я мук других,За мигом не умел другой предвидеть миг;Я слишком счастлив был спокойствием незнанья;Блаженства чуждые и чуждые страданья,Часы невидимо мелькали надо мной…О, суждено ли мне увидеть край родной,Друзей оставленных, друзей всегда любимых,И сердцем отдохнуть в тени дерев родимых?..Там счастье я найду в отрадной тишине.Не нужны почести, не нужно злато мне;Отдайте прадедов мне скромную обитель.Забытый от людей, дубрав безвестных житель,Не позавидую надменным богачам;Нет, нет, за тщетный блеск я счастья не отдам;Не стану жертвовать фортуне своевольной.Спокойный совестью, судьбой своей довольный,И песни нежные, и мирный фимиамЯ буду посвящать отеческим богам.Так, перешедши жизнь незнаемой тропою,Свой подвиг совершив, усталою главоюСклонюсь я наконец ко смертному одру;Для дружбы, для любви, для памяти умру;И всё умрет со мной! Но вы, любимцы ФебаВы, вместе с жизнию принявшие от небаИ дум возвышенных и сладких песней дар!Враждующей судьбы не страшен вам удар:Свой век опередив, заране слышит генийРукоплескания грядущих поколений.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия