Читаем Полное собрание сочинений полностью

Когда взойдёт денница золотая,Горит эфир,И ото сна встает, благоухая,Цветущий мир,И славит всё существованья сладость, —С душой твоейЧто в пору ту, скажи: живая радость,Тоска ли в ней?Когда на дев цветущих и приветных,Перед тобойМелькающих в одеждах разноцветных,Глядишь порой,Глядишь и пьёшь их томных взоров сладость, —С душой твоейЧто в пору ту, скажи: живая радость,Тоска ли в ней?Страдаю я! Из-за дубравы дальнейВзойдёт заря,Мир озарит, души моей печальнойНе озаря.Будь новый день любимцу счастья в сладость!Душе моейПротивен он! Что прежде было в радость,То в муку ей.Что красоты, почти всегда лукавой,Мне долгий взор?Обманчив он! Знаком с его отравойЯ с давних пор.Обманчив он! Его живая сладостьДуше моейСтрашна теперь! Что прежде было в радость,То в муку ей.

1824 или 1825

<p>86</p>Идиллик новый на искусПредставлен был пред Аполлона,«Как пишет он? – спросил у музБог беспристрастный Геликона. —Никак, негодный он поэт?»– «Нельзя сказать». – «С талантом?» – «Нет:Ошибок важных, правда, мало,Да пишет он довольно вяло».– «Я понял вас – в суде моёмНе озабочусь я нисколько;Вперед ни слова мне о нём.Из списков выключить – и только».

1824 или 1825

<p>87</p>Рука с рукой Веселье, ГореПошли дорогой бытия;Но что? Поссорилися вскореВо всём несходные друзья!Лишь перекрёсток улучили,Друг другу молвили: «Прости!»,Недолго розно побродили,Чрез день сошлись – в конце пути!

{1825}

<p>88. ЗАПРОС М<УХАНО>ВУ</p>Что скажет другу своемуЛюбовник пламенный Авроры?Сияли ль счастием емуЕё застенчивые взоры?Любви заботою полна,Огнём очей, ланит пыланьемИ персей томных волнованьемБыла ль прямой зарёй онаИль только северным сияньем?

{1825}

<p>89</p>В дорогу жизни снаряжаяСвоих сынов, безумцев нас,Снов золотых судьба благаяДаёт известный нам запас:Нас быстро годы почтовыеС корчмы довозят до корчмы,И снами теми путевыеПрогоны жизни платим мы.

{1825}

<p>90</p>В борьбе с тяжелою судьбойЯ только пел мои печали:Стихи холодные дышалиДуши холодною тоской.Когда б тогда вы мне предстали,Быть может, грустный мой уделВы облегчили б. Нет! едва ли!Но я бы пламеннее пел.

{1825}

<p>91</p>Она придёт! К её устамПрижмусь устами я моими;Приют укромный будет намПод сими вязами густыми!Волненьем страстным я томим,Но близ любезной укротимЖеланий пылких нетерпенье:Мы ими счастию вредимИ сокращаем наслажденье.

{1825}

<p>92</p>Взгляни на лик холодный сей,Взгляни: в нём жизни нет;Но как на нём былых страстейЕщё заметен след!Так ярый ток, оледенев,Над бездною висит,Утратив прежний грозный рев,Храня движенья вид.

Январь? 1825

<p>93. К Д<ЕЛЬВИГУ> НА ДРУГОЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ЕГО ЖЕНИТЬБЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия