Читаем Полное собрание сочинений полностью

Зевес, любя семью людскую,Попарно души сотворилИ наперёд одну мужскуюС одною женской согласил.Хвала всевышней благостыне!Но в ней нам мало пользы ныне:Глядите! ныне род людской,Размножась, облил шар земной:Куда пойду? мечтаешь с горем,На хладный север, знойный юг?За Белым иль за Чёрным моремБлуждаешь ты, желанный друг?Не всё. Задача есть другая.Шатаясь по свету, поройСтолкнёшься с родственной душойИ рад; но вот беда какая:Душа родная – нос чужойИ посторонний подбородок!..Враждуют чувства меж собой;Признаться, способ мировойНаходкой был бы из находок!Но он потерян между нас,О нём живет один рассказ.В земле, о коей справедливоНам чудеса вещает старь,В Египте жил-был славный царь,Имел он дочь – творенья диво,Красот подсолнечных алмаз,Любовь души, веселье глаз;Челом белее лилий Нила;Коралла пышного морейУстами свежими алей;Яснее дневного светилаУлыбкой ясною своей.В пределах самых отдалённыхНосилася её хвалаИ женихами привелаК ней полк царей иноплемённых.И Мемфис-град заликовал!В нём пир за пиром восставал:Светла, прелестна, восседаяВ кругу любовников своих,Моя царевна молодаяСовсем с ума сводила их.И всё бы ладно шло; но что же?Всегда весёлая, онаВдруг стала пасмурна, грустна,Так что на дело не похоже.К своим высоким женихамВниманье вовсе прекратилаИ, кроме колких эпиграмм,Им ничего не говорила.Какая же была вина,Что изменилась так она?Любовь. Случайною судьбоюДержавный пир её отцаУкрасить лирною игроюПризвали юного певца;Не восхвалял он Озирида,Не славил Аписа-быка,Любовь он пел, о Зораида!И песнь его была сладка,Как вод согласное журчанье,Как нежных горлиц воркованье,Как томный, ропот ветерка,Когда, в полудень воспалённый,Лобзает он исподтишкаЦветок, роскошно усыплённый.Свершился вышний приговор.Свершился! никакою силойНеотразимый, с этих порПред ней носился образ милой;С тех пор в душе её звучал,Звучал всечасно голос нежной,Её питал, упоевалТоскою сладкой и мятежной!„Как глупы эти дикари,Разноплемённые цари!И как прелестен он!“ – вздыхая,Мечтала дева молодая.Но между тем летели дни;Решенья гости ожидали,Решенья не было. ОниУже сердиться начинали.Сам царь досадою вскипел;Он не охотник был до шутокИ жениха, чрез трое суток,Избрать царевне повелел.Была, как громом, речью гневнойМладая дочь поражена.На что ж, в судьбе своей плачевной,Решилась, бедная, она?Рыдала долго Зораида,Взрывала сердце ей обида,Взрывала сердце ей печаль;Вдруг мысль в уме её родилась,Лицом царевна проясниласьИ шепчет: „Ах, едва ль, едва ль…Но что мы знаем? статься может,Он в самом деле мне поможет“.Вам рассказать я позабыл,Что в эту пору, мой читатель,Столетний маг в Мемфисе был,Изиды вещий толкователь.Он, если не лгала молва,Проник все тайны естества.На то и жил почтенный дядя;Отвергнув мира суету,Не пил, не ел, не спал он, глядяВ глаза священному коту.И в нём-то было упованье;К нему-то, милые друзья,Решилася на совещаньеИдти красавица моя.Едва редеет мгла ночная,И, пробуждаться начиная,Едва румянится восток;Еще великий Мемфис дремлетИ утро нехотя приемлет,А уж, покинув свой чертог,В простой и чуждой ей одежде,Но страха тайного полна,Доверясь ветреной надежде,Выходит за город она.Перед очами ЗораидыПустыня та, где пирамидыЗа пирамидами встаютИ (величавые гробницы)Гигантским кладбищем ведутК стопам огромной их царицы.Себе чудак устроил тутФилософический приют.Блуждает дева молодаяСреди столицы гробовой;И вот приметен кров жилой,Над коим пальма вековаяСтоит, роскошно помаваяШироколиственной главой.Царевна видит пред собойОбитель старца. Для чего жеОстановилася она,Внезапно взором смущенаИ чутким ухом настороже?Что дланью трепетной своейОбъемлет сердце? что так пышетЕё лицо? и грудь у нейЧто так неровно, сильно дышит?Приносит песнь издалекаЕй дуновенье ветерка.ПЕСНЯЗачем от раннего рассветаДо поздней ночи я пою,Безумной птицей, о Ниэта!Красу жестокую твою?Чужда, чужда ты сожаленья:Звезда взойдет, звезда зайдет;Сурова ты, а мне забвеньяБессильный лотос не дает.Люблю, любя, в могилу сниду;Несокрушима цепь моя:Я видел диво-Зораиду,И не забыл Ниэты я.Чей это голос? Вседержитель!Она ль его не узнаёт!Певец, души её пленитель,Другую пламенно поёт!И вот что боги ей судили!Уж ей колена изменили,Уж меркнет свет в её очах,Без чувств упала бы во прах,Но нашей деве в то мгновеньеПредстало чудное виденье.Глядит: в одежде шутовскойБредёт к ней старец гробовой.Паяс торжественный и дикий,Белобородый, жёлтоликий,В какой-то острой шапке он;Пестреет множеством каракулНа нём широкий балахон, – То был почтенный наш оракул.К царевне трепетной моейПодходит он; на темя ейПриветно руку налагает,Глядит с улыбкою в лицоИ ободрительно вещает:„Прими чудесное кольцо;Ты им, о дева! уничтожишьХитросплетённый узел твой;Кому на перст его возложишь,С тем поменяешься звездой.Иди, а мудрость ОзиридаНаставит свыше мысль твою.Я даром сим, о Зораида,Тебе за веру воздаю“.Возвращена в свои чертоги,Душою полная тревоги,Царевна думает: „Во снеВсё это чудилося мне?Но нет, не сновиденье это!Кольцо на палец мой надетоПочтенным старцем – вот оно.Какую ж пользу в нём найду я?Он говорил, его даруя,Так бестолково, так темно“.Опять царевна унывает,Недоумения полна;Но вот невольниц призываетИ отыскать повелеваетСвою соперницу она.По повелению другому,Как будто к празднику большомуЕё чертоги убраны;Везде легли ковры богатыИ дорогие ароматыВо всех кадилах возжжены,Все водометы пущены;Блистают редкими цветамиРяды узорчатых кошниц,И полон воздух голосамиДальноземельных, чудных птиц;Всё негой сладостною дышит,Всё дивной роскошию пышетНа троне, радостным венцом,Порфирой светлою блистая,Сидит царевна молодая,Окружена своим двором.Вотще прилежно наблюдаетЕё глаза смущённый дворИ угадать по ним желает,Что знаменует сей позор.Она в безмолвии глубоком,Как сном объятая, сидитИ неподвижным, мутным окомНа двери дальние глядит.Придворные безмолвны тоже.Дверь отворилась: „Вот она!“Лицом бледнее полотна,Царевна вскрикнула. Кого жеУзрела, скорбная душой,В толпе невольниц пред собой?Кого? – пастушку молодую,Собой довольно недурную,Но очень смуглую лицом,Глазами бойкую и злую,С нахмуренным, упрямым лбом.Царевна смотрит и мечтает:„Она ли мне предпочтена!“Но вот придворных высылаетИ остается с ней одна.Царевна первого приветаИскала долго, наконецПечально молвила: „Ниэта!Ты видишь: пышен мой дворец,В жемчуг и злато я одета,На мне порфира и венец;Я красотою диво света,Очарование сердец!Я всею славою земноюНаделена моей звездою, – Чего желать могла бы я?И что ж, Ниэта, в скорби чуднойМилее мне твой жребий скудный,Милее мне звезда твоя.Ниэта, хочешь ли, с тобоюЯ поменяюся звездою?“Мудрён царевнин был привет,Но, не застенчива природно,„Как вашей милости угодно“, – Ниэта молвила в ответ.Тогда на палец ей наделаЦаревна дивное кольцо;Закрыть смущённое лицоРуками бедная хотела;Но что же? в миг волшебный сейМоя царевна оживиласьДушой Ниэтиной; а в нейДуша царевны очутилась.И, быстрым чудом бытиеПеременив, лицо своёЗакрыла дурочка степная,Царевна же, наоборот,Спустила руки на живот,Рот удивлённый разевая.Где Зораида, где она?Осталась тень её одна.Когда ж лицо своё явилаНиэта, руки опустя(О, как обеих их шутяОдна минута изменила!),Блистало дивной красотойЛицо пастушки молодой;Во взорах чувство выражалось,Горела нежная мечта,Для слова милого, казалось,Сейчас откроются уста,Ниэта та же, да не та.Так из-за туч луна выходит,Вдруг озаряя небеса,Так зелень свежую наводитНа рощи пыльные роса.С главой поникшею Ниэта,С невольным пламенем лицаТихонько вышла из дворца,И о судьбе её до светаНе доходил уж слух потом.Так что ж? о счастии прямомПроведать людям неудобно;Мы знаем, свойственно емуЛюбить хранительную тьму,И, драгоценное, подобноВ том драгоценному всему.Где искромётные рубины,Где перлы светлые нашли?В глубоких пропастях земли,На тёмном дне морской пучины.А что с царевною моей?Она с плотнейшим из князейВеликолепно обвенчалась.Он с нею ладно жил, хотяВ иное время не шутяЕго супруга завиралась,И даже под сердитый часОна, возвыся бойкий глас,Совсем ругательски ругалась.Он не роптал на то ничуть,Любил житье-бытье простое,И сам, где надо, завернутьНе забывал словцо лихое.По-своему до поздних днейДушою в душу жил он с ней.____________________Что я прибавлю, друг мой нежной?Жизнь непогодою мятежной,Ты знаешь, встретила меня;За бедством бедство подымалось;Век над главой моей, казалось,Не взыдет радостного дня.Порой смирял я песнопеньемПорыв болезненных страстей;Но мне тяжёлым вдохновеньемБыла печаль души моей.Явилась ты, мой друг бесценный,И прояснилась жизнь моя:Веселой музой вдохновенный,Весёлый вздор болтаю я.Прими мой труд непринуждённый!Счастливым светом озаренныйДуши, свободной от забот,Он – твой достаток справедливой,Он первый плод мечты игривой,Он новой жизни первый плод.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия