Алисканс. СС 2. Т. 1. Печ. по «Рукописи 2» (ИМЛИ). Поэма входит в эпический цикл Гильома Оранжского. В ней рассказывается о сражении франков с сарацинами при
Жизнь святого Алексея. СС 2. Т. 1. Печ. по «Рукописи 1» (ИМЛИ), но без сохранения разбивки стихов на полустишия. Этот список содержит авторские исправления и пробы переработки некоторых стихов. Не удовлетворенный, как представляется, качеством перевода некоторых мест, М. вычеркнул два фрагмента. После «Я годами убелен, серебрят меня седины» следовало:
После «Что она теперь гниет в земле сырой и холодной» следовало:
Исключенные стихи в наст. изд. заменены отточиями. Загл. приводится по «Рукописи 2» как соответствующее оригиналу; в «Рукописи 1» текст озаглавлен (возможно, в предвидении цензуры) /Из повести об Алексее/ и снабжен примеч.: /Один из древнейших памятников французской словесности: зачаток романа и драматического светского повествования/. Оригинал датируется серединой XI в. По легенде, Алексей (Алексий) — Человек Божий родился у дотоле бездетной четы знатных римлян в царствование Аркадия и Гонория (IV–V в.). Он получил наилучшее воспитание и образование; после совершеннолетия родители нашли для него невесту из царского рода. Однако после брачного пира Алексей тайно оставил дом и начал, раздав свои деньги и одежду, странствовать и нищенствовать. Через 17 лет он, вопреки своей воле, снова попадает в Рим и находит, неузнанный, приют в доме своего отца, где прожил еще 17 лет; лишь после смерти Алексея из его письма (см. ст. 1) обнаружилось, кем был нищий.
Над этой группой переводов М. работал в 1923 г. Помимо включенных в наст. изд., он перевел стихотворения Барбье «Бронза», «Джин», «Ирландские холмы», «Шахтеры Ньюкестля». Влияние Барбье проявилось в ст-нии «Язык булыжника мне голубя понятней...». Барбье Анри Огюст (1805–1882) — французский поэт. Сохранился сб. Барбье «Ямбы и поэмы» (1858), с многочисленными пометами М. (в 1980-е гг. — в собр. А. Ж. Аренса).
Собачья склока. Прожектор. 1923. № 13 (15 авг.). Печ. по этой публ. с поправками Н. Харджиева (БП), устранившими мелкие неисправности журнального текста (за исключением поправки в ст. 1 гл. 2, редакцию которой считаем авторской). Перевод ст-ния «La Curée»; загл. является охотничьим термином, не имеющим русского эквивалента, и означает ту часть убитой дичи или зверя, которую дают охотничьей собаке. В статье, предваряющей публ. перевода (см. «Заметку о Барбье» и примеч. в 3 томе наст. изд.), М. писал: «Его поэзия родилась из ощущения контраста между величием пронесшегося урагана и убожеством достигнутых результатов... еще не высохла типографская краска, как имя поэта было у всех на устах. Слава пришла одним ударом, одним стихотворением, потом она надолго померкла».