Известия. 1929. 7 апр. Печ. по тексту газеты. По свидетельству Н. М., название статьи дано редакцией газеты. В АМ сохранился лист первоначальной редакции статьи (машинопись). Приводим места, не вошедшие в текст газеты:
(1)
К ответу ГИЗ, ЗИФ, «Молодую Гвардию», «Прибой». Пусть немедленно выскажется в печати тов. Халатов. Пусть Федерация писателей сигнализирует тревогу. Пусть профсоюзы с их мощной библиотечной сетью поддержат кампанию, которую мы сейчас начинаем, не в виде голословного ханжества, не в виде мелких щипков, от которых повизгивают злополучные переводчицы и даже не почесываются работники ГИЗа, а в виде крупной реформы, ревизии, революции в этом деле, которое должно пройти все стадии чистки, ревизии и ломки.
(2)
Так называемый переводный язык — это могучее варварское наречие, дикий воляпюк, имеющий свои законы и традиции. Он развивается параллельно с живым литературным языком и в свою очередь оказывает на него сильнейшее влияние. В моей редакторской практике я сталкивался с переводчиками, которые и не подозревали о существовании отглагольных прилагательных. Без единого деепричастия они списывали целые томы. Тот отвратительный вид, в котором сейчас выходят иностранные авторы, — это настоящее чудо в сравнении с тем сырьем, которое издательства подсовывают редакторам.
* * *
О статье см. примеч. к письмам 126, 129.
Сейчас ГИЗ затеял полное издание Гете в 18 томах
. Юбилейное 13-томное издание Гете со вступительной статьей А. В. Луначарского увидело свет в ГИХЛе в 1932–1937 и 1947–1949 гг.ГАХН
— Государственная академия художественных наук.О переводах
На литературном посту. 1929. № 13 (июль), с редакционным примечанием: Печатая интервью с т. Мандельштамом, редакция приглашает тт. переводчиков, издателей, критиков и читателей высказаться по вопросу о переводческом деле. Печ. по тексту журн.
Сойкин
Петр Петрович (1862–1938), Сытин Иван Дмитриевич (1851–1934), Саблин Владимир Михайлович (1872–1916) — известные русские издатели и книгопродавцы.ЦЕКУБУ
— Центральная комиссия по улучшению быта ученых....к «Академии»...
«Academia» — издательство (1922–1938). Отличалось высоким уровнем подготовки и качеством полиграфического оформления книг. Выпустило собрания сочинений Анри де Ренье, Андре Жида, произведения Боккаччо, Свифта, Сервантеса и др. авторов.На веленевой бумаге был отпечатан каталог всех мировых авторов
. См. примеч. «Жак родился и умер».Обрабатывая старые переводы Вальтер-Скотта, я заметил, что они сделаны полицейским языком паспортистов, и это хамское клеймо нельзя смыть никакими усилиями
. М. обрабатывал старые переводы для издания: Скотт В. Собрание романов. М.; Л., 1928–1929. Под редакцией М. вышли переводы восьми романов из этого Собрания....немецкие уроки «Комсомольской правды»
. Подразумевается практикум по немецкому языку, помещавшийся на страницах газеты....включенный в гизовскую пятилетку восемнадцатитомный Гете, — это небывалое фантастическое существо
. О Собрании сочинений Гете см. примеч. «Потоки халтуры»....брюсовский перевод «Фауста»
. Первая часть «Фауста» в переводе В. Я. Брюсова была издана ГИЗом в 1928 г.Кто не помнит, например, «Овидия» в издании Манштейна?
М. говорит о школьной серии «Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков с объяснительными примечаниями» под ред. Л. А. Георгиевского и С. А. Манштейна, выходившей в конце XIX — начале XX веков. Статьи и примечания в этой серии составлялись лучшими филологами.ГИЗ и ЗИФ откликнулись на мою статью в «Известиях» кое-какой реформаторской работой
. После выступления М. в «Известиях» за 7 апреля со статьей «Потоки халтуры» ГИЗ 16 апреля собрал совещание переводчиков совместно с представителями издательств. «Совещание избрало бюро, которому поручило разработать конкретные мероприятия в области регулирования переводной литературы» (Лит. газета. 1929. 20 апр.)....очень дельных выступлений Асеева
. См., например: Асеев Н. Заметки читателя: (Об иностранцах) // Ленингр. правда. 1927. 9 янв.; То же // Веч. известия. М., 1927. 30 янв.Моссельпром
— Московское губернское объединение предприятий по переработке продуктов сельскохозяйственной промышленности.Клебер
Курт (1897–1959) — немецкий писатель-революционер. В переводах на рус. язык издавался в 1926–1931 гг.V
К проблеме научного стиля Дарвина
За коммунистическое просвещение. 1932. 21 апр. Печ. по тексту газеты. Писалось незадолго до публикации.