Читаем Полное собрание сочинений. Том 24 полностью

В Женеве он предложил издание книги владельцу русской типографии, печатавшему запрещенные в России статьи разных авторов, эмигранту М. К. Элпидину.

Рукопись, привезенная Бирюковым для набора, была очень неисправна.

Об этом Бирюков писал Толстому в ноябре 1891 г.: «Работы довольно много, потому что рукопись — не первая копия, и в ней много ошибок, надо приводить в порядок сообразно с типографскими условиями» (ГМТ).

Первый том книги вышел в 1892 г. под названием: «Соединение и перевод четырех Евангелий» графа Л. Н. Толстого, издание М. К. Элпидина. Второй том вышел в 1893 г. и третий — в 1894 г. Издание оказалось крайне неудовлетворительным — со множеством опечаток, часто искажающих смысл, и с пропуском не только отдельных слов, но и целых строк текста.

II

В 1898 г. В. Г. Чертков, высланный из России, основал в Англии издательство «Свободное слово» — главным образом для издания запрещенных в России произведений Толстого.

В 1901 г. им было выпущено «Изложение Евангелия» Толстого, представлявшее сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и книги «Соединение и перевод четырех Евангелий». В этом издании изложение евангельских текстов было взято из «Краткого изложения», но к нему были присоединены примечания, взятые из большого труда Толстого. Примечания были взяты не все, а только те, которые объясняли смысл евангельского учения. Примечания филологического характера были опущены. Всего было дано восемьдесят шесть примечаний.

В 1901 г. Чертков начинает выпускать в своем издательстве полное собрание всех произведений Толстого, в то время запрещенных в России. Первой была издана «Исповедь».

26 марта 1902 г. в Крыму, еще не вполне оправившись от перенесенных им тяжелых болезней, Толстой писал Черткову: «Если вы соберетесь печатать большое Евангелие, предпошлите ему маленькое предисловие (я не помню, писал я такое или нет) такого содержания:

«В книге этой есть много лишнего, в особенности все филологические необычные толкования греческих слов в таком смысле, чтобы они отвечали общему смыслу».

Буду после продолжать» (т. 88, стр. 258).

На следующий день в конце своего письма к А. К. Чертковой Толстой писал: «Хотя до издания большого Евангелия еще далеко, я все-таки попытаюсь написать это маленькое предисловьице к нему. Опять сначала» (т. 88, стр. 259).

Это «предисловьице» было написано Толстым на двух листках, вырванных из блокнота, затем исправлено стилистически, снабжено припиской: «Когда будете печатать, может быть и пригодится это предисловьице», переписано, еще раз исправлено и отослано Черткову.

В августе 1902 г. Толстой получил от своего старого знакомого А. С. Бутурлина письмо с предложением внести некоторые исправления в новое издание «Соединения и перевода четырех Евангелий». Он писал, что проверил по книге Тишендорфа все сделанные в работе Толстого ссылки на варианты евангельских текстов и обнаружил ряд неточностей и ошибок. «Иногда это, — писал Бутурлин, — вероятно, объясняется какой-нибудь путаницей, происшедшей при печатании, но в некоторых случаях были, повидимому, ошибки и в рукописи, что, конечно, легко объясняется тем, что при той почти алгебраической сжатости, с которой обыкновенно указываются варианты в критических изданиях Нового Завета, — в указаниях этих при спешной работе не всегда легко разобраться» (ГМТ).

Бутурлин приложил к своему письму рукопись, озаглавленную «Неточности и ошибки в указании вариантов текста Нового Завета, встречающиеся в сочинении Л. Н. Толстого «Соединение и перевод четырех Евангелий», издание Элпидина». В своей работе Бутурлин на основании книги Тишендорфа указал шестьдесят семь мест в труде Толстого, в которых варианты евангельских текстов по древнейшим греческим спискам указывались не вполне точно. Бутурлин предлагал в новом издании книги Толстого исправить не только неточные ссылки на варианты, но и сделанный Толстым перевод евангельских текстов, если он основывался на несуществующем или неточно приведенном варианте. «Это могло бы быть сделано без особенного труда при новом издании книги, — писал Бутурлин, — так как ошибочно указанные варианты лишь в редких случаях влияют существенным образом на смысл и дух перевода».

Толстой ответил А. С. Бутурлину 11 сентября 1902 г. Он писал: «Спасибо вам, дорогой Александр Сергеевич, за ваше письмо и ваш очень полезный для меня труд. Чертков собирается печатать соединение Евангелий и ждет только средств для этого. Я посылаю ему вашу работу. Он оценит ее как человек очень точный и внимательный в делах и воспользуется ею» (т. 73, стр. 288).

3 февраля (нов. ст.) 1904 г. помощник Черткова Е. И. Попов уведомил Толстого, что с этого дня в издательстве «Свободное слово» начинается печатание нового издания «Соединения и перевода Евангелий». При этом он запрашивал Толстого, следует ли вносить в текст исправления Бутурлина. «Они, — прибавлял Е. И. Попов, — очевидно, очень дельные, но они потребовали бы больших изменений в вашей книге и, вероятно, значительно задержали бы печатание» (ГМТ).

Перейти на страницу:

Похожие книги