Читаем Полное собрание сочинений. Том 24 полностью

В настоящее время л. 78 главы VIII, начинающийся словами: «то, чем именно по внешним признакам», найден; он содержит продолжение и окончание объяснения притчи о страшном суде. Мы вводим в текст это затерявшееся заключение главы VIII.

В издании «Свободного слова» книга появилась под заглавием: «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий», в то время как в предыдущем издании Элпидина книга была названа «Соединение и перевод четырех Евангелий». Обратившись к рукописям, мы не нашли в них подтверждения заглавия, данного редакцией «Свободного слова». Правда, одна из черновых рукописей предисловия ко всему сочинению названа: «Предисловие к исследованию Евангелий»; правда и то, что иногда в письмах автор называл свою работу «исследованием» (письмо к А. И. Аполлову от 22 февраля 1890 г., т. 65, стр. 30), но чаще называл «перевод и соединение четырех Евангелий» (письма Н. Д. Валову от 16 августа 1887 г. и Д. Ф. Щеглову от 16 июня 1889 г., т. 64, стр. 61 и 264). Главное же то, что на первом листе последней авторизованной копии всего произведения (рук. № 15) имеется написанное рукою автора заглавие:

«<Из> Соединение и перевод четырех Евангелий <и объяснение>». (Слово «перевод» вписано над строкой.)

Первое недописанное слово — несомненно «исследование». Мы видим, таким образом, что в то время как Толстой определял название своего произведения, у него была мысль назвать свою работу «исследованием», но он отказался от этой мысли, равно как и от присоединения к заглавию слова «объяснение» (с прибавлением, очевидно, еще одного или нескольких слов).

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ

В 1880—1881 гг. Толстой написал обширный труд, впоследствии получивший название «Соединение и перевод четырех Евангелий». «Краткое изложение Евангелия» является переработанным извлечением из этого труда, появившимся на свет при следующих обстоятельствах.

В 1877—1881 гг. в Ясной Поляне жил в качестве учителя Сергея Львовича Толстого окончивший курс Петербургского университета В. И. Алексеев, близко сошедшийся с Л. Н. Толстым. Перед своим отъездом из Ясной Поляны в марте 1881 г. он попросил у Толстого разрешение переписать для себя его труд по исследованию и переводу Евангелия. Толстой охотно согласился, но Алексеев, видя, что до своего отъезда он не успеет переписать всю работу, решил переписать только изложение учения и переводы евангельских текстов, опустив все объяснения и доказательства правильности перевода.

По окончании работы Алексеева Толстой проредактировал сделанное им извлечение, названное «Краткое изложение Евангелия» (под таким названием оно упоминается в письме Толстого к В. И. Алексееву в ноябре 1881 г. и в письме к М. А. Энгельгардту в декабре 1882 г., т. 63, стр. 81 и 119). Для себя Толстой заказал другую копию, которая была им еще раз проредактирована.

Вскоре Толстой написал предисловие к «Краткому изложению Евангелия». В начале июля 1881 г. он уведомлял Н. Н. Страхова: «Дело мое вот в каком положении. Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз всё прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей... Извлечение это мне кажется готовым, и я думаю напечатать его осенью» (т. 63, стр. 72).

Работа над предисловием продолжалась и позднее. Так, упоминание о статье Havet, помещенной в «Revue des deux mondes» 1863 г., могло быть сделано не ранее февраля — марта 1882 г., так как именно в эти месяцы Толстой, как писал он жене, читал этот журнал (т. 89, стр. 318, 321, 325).

Не позднее 1883 г. было написано «Заключение» к «Краткому изложению Евангелия», содержащее сделанный Толстым перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова.

Как писал Толстой Страхову, работая над «Кратким изложением Евангелия», он имел в виду издание его в переводе за границей. На это прямо указывают первые строки предисловия: «Это краткое изложение Евангелия есть извлечение из большого сочинения, которое лежит в рукописи и не может быть напечатано в России». Друг Толстого (как называл его Толстой в письмах) Л. Д. Урусов должен был ехать за границу; может быть, ему и принадлежала мысль о напечатании высоко ценимого им произведения хотя бы в переводах на другие языки.

И действительно, приехав в Париж в марте 1883 г., 7 апреля Урусов уже писал Толстому, что он передал его предисловие к «Краткому изложению Евангелия» издательнице журнала «La nouvelle revue» J. Adan. В этом журнале и появилось «Предисловие», переведенное Урусовым, под данным ему редакцией названием: «Pages in'edites de L'eon Tolsto"i» («Неизданные страницы Льва Толстого») («La nouvelle revue» 1883, juillet, т. XXIII, 243—256). Переводу было предпослано предисловие издательницы Juliette Lamber (Adan), в котором она писала: «Лев Толстой в ортодоксальной стране охвачен смелостью Лютера, Ивана Гуса и Кальвина».

Толстой остался недоволен публикацией, находя, что статья его появилась «в исковерканном виде».[30]

Перейти на страницу:

Похожие книги