Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.

– Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.

Стр. 18, строка 18.

Вместо: мужчины – в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.

Вместо: сказал князь Василий французу, – в Р. В.: обратился князь Василий к французу,

Стр. 18, строка 26.

Вместо: улыбка сияла – в Р. В.: улыбка просияла

Стр. 18, строка 27.

Слов: Пьер смотрел до конца главынет в Р. В.

Стр. 18, строка 37.

Вместо: IV. – в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. – в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 18, строка 38.

Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. – в Р. В.: – Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.

Стр. 19, строка 1.

После слов: ma tante, – в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,

Стр. 19, строка 18.

Вместо: к Румянцеву, – в Р. В.: к Разумовскому,

Стр. 19, строка 27.

Вместо: озлобление, – в Р. В.: почти презрение,

Стр. 19, строка 38.

Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, – нет в P. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 20, строка 4.

Вместо: раз сообразив, – в Р. В.: раз рассудив,

Стр. 20, строка 6.

Вместо: за себя, – в Р. В.: ни за кого,

Стр. 20, строка 19.

Вместо: покойного отца – в Р. В.: покойного графа, отца

Стр. 20, строка 21.

После слов: Довольны вы? – в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.

Стр. 20, строка 22.

После слов: от вас; – в Р. В.: – так лгала и унижалась мать,

Стр. 20, строка 28.

После слов: и тогда бы уж… – в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.

Стр. 20, строка 38.

Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию… – нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 21, строка 6.

Вместо: лицу. – в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов: дело ее было сделано. – в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

– Кто вы? спросил Бонапарте.

– Родственник служанки, отвечал герцог.

– Ложь! закричал Бонапарте.

– Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

– Ваше имя?

– Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, – на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, – узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. – L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.[429] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

– L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: – ça a été une faute.[430]

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. – в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо: сказал он – в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

После слов: a chi la tocca». – в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. – в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Былое и думы
Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.

Александр Иванович Герцен , Владимир Львович Гопман

Биографии и Мемуары / Публицистика / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза