Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

И ныне есть еще пророки,Хотя упали алтари,Их очи ясны и глубокиГрядущим пламенем зари.Но им так чужд призыв победный,Их давит власть бездонных слов,Они запуганы и бледныВ громадах каменных домов.И иногда в печали бурнойПророк, не признанный у нас,Подъемлет к небу взор лазурныйСвоих лучистых, ясных глаз.Он говорит, что он безумный,Но что душа его свята,Что он, в печали многодумной,Увидел светлый лик Христа.Мечты Господни многооки,Рука Дающего щедра,И есть еще, как он, пророки —Святые рыцари добра.Он говорит, что мир не страшен,Что он Зари Грядущей князь...Но только духи темных башенТе речи слушают, смеясь.<p>26. На мотивы Грига</p></span><span>Кричит победно морская птицаНад вольной зыбью волны фиорда,К каким пределам она стремится?О чем ликует она так гордо?Холодный ветер, седая сагаТак властно смотрят из звонкой песни,И в лунной грезе морская влагаЕще прозрачней, еще чудесней.Родятся замки из грезы лунной,В высоких замках тоскуют девы,Златые арфы так многострунны,И так маняще звучат напевы.Но дальше песня меня уносит,Я всей вселенной увижу звенья,Мое стремленье иного просит,Иных жемчужин, иных каменьев.Я вижу праздник веселый, шумный,В густых дубравах ликует эхо,И ты приходишь мечтой бездумной,Звеня восторгом, пылая смехом.А на высотах, столь совершенных,Где чистых лилий сверкают слезы,Я вижу страстных среди блаженных,На горном снеге алеют розы.И где-то светит мне образ бледный,Всегда печальный, всегда безмолвный......Но только чайка кричит победноИ гордо плещут седые волны.<p>27. Осень</p></span><span>По узкой тропинкеЯ шел, упоенный мечтою своей,И в каждой былинкеГорело сияние чьих-то очей.Сплеталися травы,И медленно пели и млели цветы,Дыханьем отравыЗеленой, осенней светло залиты.И в счастье обманаПоследних холодных и властных лучейЗвенел хохот ПанаИ слышался говор нездешних речей.И девы-дриады,С кристаллами слез о лазурной весне,Вкусили отраду,Забывшись в осеннем, божественном сне.Я знаю измену,Сегодня я Пана ликующий брат.А завтра оденуИз снежных цветов прихотливый наряд.И грусть ледянаяРасскажет утихшим волненьем в кровиО счастье без рая,Глазах без улыбки и снах без любви.<p>28</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия