Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Да, много, много было сновИ струн восторженно звенящихСреди таинственных лесов,В их голубых, веселых чащах.Теперь открылися мирыЖене божественно-надменной,Взамен угаснувшей сестрыОна узнала сон вселенной.И, в солнца ткань облечена,Она великая святыня,Она не бледная жена,Но венценосная богиня.В эфире радостном блестя,Катятся волны мировые,А в храме Белое ДитяТворит святую литургию.И Белый Всадник кинул клик,Скача порывисто-безумно,Что миг настал, великий миг,Восторг предмирный и бездумный.Уж звон копыт затих вдали,Но вечно радостно мгновенье!...И нет дриады, сна земли,Пред ярким часом пробужденья.<p>21. Сказка о королях</p>«Мы прекрасны и могучи,Молодые короли,Мы парим, как в небе тучи,Над миражами земли.В вечных песнях, в вечном танцеМы воздвигнем новый храм.Пусть пьянящие багрянцыТочно окна будут нам.Окна в Вечность, в лучезарность,К берегам Святой Реки,А за нами пусть КошмарностьСоздает свои венки.Пусть терзают иглы тернийЛишь усталое чело,Только солнце в час вечернийНаши кудри греть могло.Ночью пасмурной и мглистойСердца чуткого не мучь;Грозовой иль золотистойБудь же тучей между туч».*Так сказал один влюбленныйВ песни солнца, в счастье мира,Лучезарный, как колонныПросветленного эфира.Словом вещим, многодумнымПытку сердца успокоив,Но смеялись над безумнымСтены старые покоев.Сумрак комнат издевался,Бледно-серый и угрюмый,Но другой король поднялсяС новым словом, с новой думой.Его голос был так страстен,Столько снов жило во взоре,Он был трепетен и властен,Как стихающее море.Он сказал: «Индийских тканейНе постигнуты узоры,В них несдержанность желаний,Нам неведомые взоры.Бледный лотус под луноюНа болоте, мглой одетом,Дышит тайною одноюС нашим цветом, с белым цветом.И в безумствах теокаллиЧто-то слышится иное,Жизнь без счастья, без печалиИ без бледного покоя.Кто узнает, что томитсяЗа пределом наших знанийИ, как бледная царица,Ждет мучений и лобзаний».*Мрачный всадник примчался на черном коне,Он закутан был в бархатный плащ,Его взор был ужасен, как город в огне,И, как молния ночью, блестящ.Его кудри, как змеи, вились по плечам,Его голос был песней огня и земли,Он балладу пропел молодым королям,И балладе внимали, смутясь, короли.*
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия