Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Едва трепещет тишина,Смеясь эфирным синим волнам,Глядит печальная женаВ молчанье строгом и безмолвном.Небес далеких синеваТвердит неясные упреки,В ее душе зажглись словаИ манят огненные строки.Они звенят, они поютТак заклинательно и строго:«Душе измученной приютВ чертогах Радостного Бога;Но Дня Великого покровНе для твоих бессильных крылий,Ты вся пока во власти снов,Во власти тягостных усилий.Ночная, темная пораТебе дарит свою усладу,И в ней живет твоя сестра —Беспечно-юная дриада.И ты еще так любишь смехЗемного, алого покрова,И ты вплетаешь яркий грехВ гирлянды неба голубого.Но если ты желаешь ДняИ любишь лучшую отраду,Отдай объятиям огняТвою сестру, твою дриаду.И пусть она сгорит в тебеМогучим, радостным гореньем,Молясь всевидящей судьбе,Ее покорствуя веленьям.И будет твой услышан зов,Мольба не явится бесплодной,Уйдя от радости лесов,Ты будешь божески свободной».И душу те слова зажгли,Горели огненные стрелы,И алый свет, и свет землиПредстал, как свет воздушно-белый.*Песня ДриадыЯ люблю тебя, принц огня,Так восторженно, так маняще,Ты зовешь, ты зовешь меняИз лесной, полуночной чащи.Хоть в ней сны золотых цветовИ рассказы подруг приветных,Но ты знаешь так много слов,Слов любовных и беззаветных.Как горит твой алый камзол,Как сверкают милые очи,Я покину родимый дол,Я уйду от лобзаний ночи.Так давно я ищу тебя,И ко мне ты стремишься тоже,Золотая звезда, любя,Из лучей нам постелет ложе.Ты возьмешь в объятья меня,И тебя, тебя обниму я,Я люблю тебя, принц огня,Я хочу и жду поцелуя.*Цветы поют свой гимн лесной,Детям и ласточкам знакомый,И под развесистой соснойТанцуют маленькие гномы.Горит янтарная смола,Лесной дворец светло пылает,И голубая полумглаВокруг, как бабочка, порхает.Жених, как радостный костер,Горит, могучий и прекрасный,Его сверкает гордый взор,Его камзол пылает красный.Цветы пурпурные звенят:«Давайте места, больше места,Она идет, краса дриад,Стыдливо-белая невеста».Она, прекрасна и тиха,Не внемля радостному пенью,Идет в объятья женихаВ любовно-трепетном томленьи.От взора ласковых цветовИх скрыла алая завеса,Довольно песен, грез и сновСреди лазоревого леса.Он совершен, великий брак,Безумный крик всемирных оргий!Пускай леса оденет мрак,В них было счастье и восторги.*
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия