Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

В лесу, где часто по кустамРезвились юные дриады,Стоял безмолвно-строгий храм,Маня покоем колоннады.И белый мрамор говорилО царстве Вечного МолчаньяИ о полете гордых крыл,Неверно-тяжких, как рыданье.А над высоким алтаремВ часы полуночных виденийСходились, тихие, вдвоемДве золотые девы-тени.В объятьях ночи голубой,Как розы радости мгновенны,Они шептались меж собойО тайнах Бога и вселенной.Но миг, и шепот замолкал,Как звуки тихого аккорда,И белый мрамор вновь сверкалОдин, задумчиво и гордо.И иногда, когда с небесСлетит вечерняя прохлада,Покинув луг, цветы и лес,Шалила юная дриада.Входила тихо, вся дрожа,Залита сумраком багряным,Свой белый пальчик приложаК устам душистым и румяным.На пол, горячий от луча,Бросала пурпурную розуИ убегала, хохоча,Любя свою земную грезу.Ее влечет ее стезяЛесного, радостного пенья,А в этом храме быть нельзяДетям греха и наслажденья.И долго роза на полуГорела пурпурным сияньемИ наполняла полумглуСребристо-горестным рыданьем.Когда же мир, восстав от сна,Сверкал улыбкою кристалла,Она, печальна и одна,В безмолвном храме умирала.*Когда ж вечерняя заряНа темном небе угасаетИ на ступени алтаряПоследний алый луч бросает,Пред ним склоняется одна,Одна, желавшая напеваИли печальная жена,Или обманутая дева.Кто знает мрак души людской,Ее восторги и печали?Они эмалью голубойОт нас закрытые скрижали.Кто объяснит нам, почемуУ той жены всегда печальнойГлаза являют полутьму,Хотя и кроют отблеск дальний?Зачем высокое челоДрожит морщинами сомненьяИ меж бровями залеглоВеков тяжелое томленье?И улыбаются устаЗачем загадочно и зыбко?И страстно требует мечта,Чтоб этой не было улыбки?Зачем в ней столько тихих чар?Зачем в очах огонь пожара?Она для нас больной кошмарИль правда, горестней кошмара.Зачем в отчаянья мечты,Она склонилась на ступени?Что надо ей от высотыИ от воздушно-белой тени?Не знаем! Мрак ночной глубок,Мечта — пожар, мгновенья — стоны;Когда ж забрезжится востокЛучами жизни обновленной?*
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия