Аристиона
Тимокл.
Подобные картины нельзя показать на всех празднествах. Я трепещу, принцесса, за судьбу того небольшого и незамысловатого развлечения, которое я намерен предложить вашему вниманию в роще Дианы.Аристиона.
Я уверена, что это будет что-нибудь необыкновенно приятное. Признаюсь, эта местность мне очень нравится, у нас нет времени скучать в этом прелестном уголке, прославленном под именем Темпеи всеми поэтами. [38]Не говоря уже об удовольствиях, доставляемых нам охотой, и о торжественности готовящихся пифийских игр, [39]вы оба берете на себя труд беспрерывно услаждать нас всевозможными развлечениями, способными рассеять самую глубокую грусть… Сострат! Почему вы не пошли с нами на прогулку?Сострат.
Легкое нездоровье, принцесса, помешало мне принять в ней участие.Ификрат.
Сострат полагает, принцесса, что не следует быть любопытным. И в самом деле: приятно делать вид, что ты не бежишь туда, куда бегут все.Сострат.
Принц! Я никогда не притворяюсь. Не желая делать вам комплиментов, должен, однако, заметить, что на этом празднестве много для меня привлекательного, но одно обстоятельство меня удержало.Аристиона.
А Клитид все видел?Клитид.
Да, принцесса, но только с берега.Аристиона.
Почему же с берега?Клитид.
Признаюсь, принцесса, я опасался несчастного случая, какие обыкновенно бывают в такой сумятице. Ночью мне снились дохлая рыба и разбитые яйца, а господин Анаксарх мне сказал, что разбитые яйца и дохлая рыба — это к несчастью.Анаксарх.
Я замечаю, что Клитиду не о чем было бы говорить, если бы он не говорил обо мне.Клитид.
Это потому, что о вас можно сказать так много! Сколько ни говори — никогда не кончишь.Анаксарх.
Вы могли бы найти другую тему — я же вас просил.Клитид.
Каким образом? Не вы ли утверждаете, что предрасположение сильнее всего? И если начертано в светилах, что я предрасположен говорить о вас, то разве я в силах изменить мою судьбу?Анаксарх.
При всем моем уважении к вам, принцесса, я должен признаться, что при вашем дворе есть один пренеприятный обычай: здесь всякий волен говорить, наичестнейший человек не защищен от насмешек первого попавшегося злого шутника.Клитид.
Благодарю за лестное мнение обо мне.Аристиона
Клитид.
При всем уважении, которое я питаю к принцессе, я должен признаться, что есть одна вещь, удивляющая меня в астрологии: неужели те, что постигли все тайны богов и обладают познаниями, благодаря которым они далеко превосходят всех прочих людей, — неужели они должны угождать кому-либо и о чем-либо просить?Анаксарх.
Вам бы следовало развлекать принцессу более удачными остротами, а то вы только зря получаете деньги.Клитид.
Я шучу как умею. Вы вот говорите что придется, а ремесло шутника — это не ремесло астролога. Уметь хорошо лгать и уметь хорошо шутить — две вещи разные: гораздо легче обманывать людей, чем их смешить.Аристиона.
Что ты хочешь этим сказать?Клитид
Аристиона.
А где моя дочь?Тимокл.
Она покинула нас. Я предлагал проводить ее, но она отказалась.Аристиона.
Принцы! Вы согласились подчинить ваше чувство к Эрифиле моим требованиям, мне удалось добиться от вас, чтобы вы оставались соперниками, не становясь врагами, вы вполне подчиняетесь воле моей дочери и ждете ее выбора, в котором я ей предоставила полную свободу, — откройте же мне свою душу и скажите мне чистосердечно, насколько каждый из вас, как ему кажется, завладел ее сердцем.