Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Не увязла — людских кривизн,

Буду брать — труднейшую ноту,

Буду петь — последнюю жизнь!

Жалобу труб.

Рай огородов.

Заступ и зуб.

Чуб безбородых.

День без числа.

Верба зачахла.

Жизнь без чехла:

Кровью запахло!

Потных и плотных,

Потных и тощих:

— Ну да на площадь?! —

Как на полотнах —

Как на полотнах

Только — и в одах:

Рев безработных,

Рев безбородых.

Ад? — Да,

Но и сад — для

Баб и солдат,

Старых собак,

Малых ребят.

«Рай — с драками?

Без — раковин

От устриц?

Без люстры?

С заплатами?!»

— Зря плакали:

У всякого —

Свой.

Здесь страсти поджары и ржавы:

Держав динамит!

Здесь часто бывают пожары:

Застава горит!

Здесь ненависть оптом и скопом:

Расправ пулемет!

Здесь часто бывают потопы:

Застава плывет!

Здесь плачут, здесь звоном и воем

Рассветная тишь.

Здесь отрочества под конвоем

Щебечут: шалишь!

Здесь платят! Здесь Богом и Чертом,

Горбом и торбой!

Здесь молодости как над мертвым

Поют над собой.

Здесь матери, дитя заспав…

— Мосты, пески, кресты застав! —

Здесь младшую купцу пропив…

Отцы…

— Кусты, кресты крапив…

— Пусти.

— Прости.

23 апреля 1923

<p>Слова и смыслы</p><p>1</p>

Ты обо мне не думай никогда!

(На — вязчива!)

Ты обо мне подумай: провода:

Даль — длящие.

Ты на меня не жалуйся, что жаль…

Всех слаще мол…

Лишь об одном пожалуйста: педаль:

Боль — длящая.

<p>2</p>

Ла — донь в ладонь:

— За — чем рожден?

— Не — жаль: изволь:

Длить — даль — и боль.

<p>3</p>

Проводами продленная даль…

Даль и боль, это та же ладонь

Отрывающаяся — доколь?

Даль и боль, это та же юдоль.

23 апреля 1923

<p>Педаль</p>

Сколь пронзительная, столь же

Сглаживающая даль.

Дольше — дольше — дольше — дольше!

Это — правая педаль.

После жизненных радуший

В смерть — заведомо не жаль.

Глуше — глуше — глуше — глуше:

Это — левая педаль.

Памяти гудящий Китеж —

Правая! Летейских вод

Левую бери: глушитель

Длителя перепоет.

От участковых, от касто-

вых — уставшая (заметь!)

Жизнь не хочет жить… но часто

Смерть не хочет умереть!

Требует! Из всех безмясых

Клавишей, разбитых в ряд.

(Левою педалью гасят,

Правою педалью длят…)

Лязгает! Как змей из фальши

Клавишей, разбитых в гуд…

Дальше, дальше, дальше, дальше

Правою педалью лгут!

24 апреля 1923

<p>Ладонь</p>

Ладони! (Справочник

Юнцам и девам).

Целуют правую,

Читают в левой.

В полночный заговор

Вступивший — ведай:

Являют правою,

Скрывают левой.

Сивилла — левая:

Вдали от славы.

Быть неким Сцеволой

Довольно — правой.

А всё же в ненависти

Час разверстый

Мы миру левую

Даем — от сердца!

А все же, праведным

Объевшись гневом,

Рукою правою

Мы жилы — левой!

27 апреля 1923

<p>«Крутогорьями глаголь…»</p>

Крутогорьями глаголь,

Колокольнями трезвонь:

Место дольнее — юдоль,

Место дольнее — ладонь.

Всеми вольными в лазорь

Колокольнями злословь:

Место дольнее — ладонь,

Место дольнее — любовь.

29 апреля 1923

<p>Облака</p><p>1</p>

Перерытые — как битвой

Взрыхленные небеса.

Рытвинами — небеса.

Битвенные небеса.

Перелетами — как хлёстом

Хлёстанные табуны.

Взблестывающей Луны

Вдовствующей — табуны!

<p>2</p>

Стой! Не Федры ли под небом

Плащ? Не Федрин ли взвился

В эти марафонским бегом

Мчащиеся небеса?

Стой! Иродиады с чубом —

Блул… Не бубен ли взвился

В эти иерихонским трубом

Рвущиеся небеса!

<p>3</p>

Нет! Вставший вал!

Пал — и пророк оправдан!

Раз — дался вал:

Целое море — на два!

Бо — род и грив

Шествие морем Чермным!

Нет! — се — Юдифь —

Голову Олоферна!

1 мая 1923

<p>Так вслушиваются…</p><p>1. «Так вслушиваются…»</p>

Так вслушиваются (в исток

Вслушивается — устье).

Так внюхиваются в цветок:

Вглубь — до потери чувства!

Так в воздухе, который синь —

Жажда, которой дна нет.

Так дети, в синеве простынь,

Всматриваются в память.

Так вчувствовывается в кровь

Отрок — доселе лотос.

…Так влюбливаются в любовь:

Впадываются в пропасть.

<p>2. «Друг! Не кори меня за тот…»</p>

Друг! Не кори меня за тот

Взгляд, деловой и тусклый.

Так вглатываются в глоток:

Вглубь — до потери чувства!

Так в ткань врабатываясь, ткач

Ткет свой последний пропад.

Так дети, вплакиваясь в плач,

Вшептываются в шепот.

Так вплясываются… (Велик

Бог — посему крутитесь!)

Так дети, вкрикиваясь в крик,

Вмалчиваются в тихость.

Так жалом тронутая кровь

Жалуется — без ядов!

Так вбаливаются в любовь:

Впадываются в: падать.

3 мая 1923

<p>Ручьи</p><p>1. «Друг! Не кори меня за тот…»</p>

Прорицаниями рокоча,

Нераскаянного скрипача

Piccicata’ми… Разрывом бус!

Паганиниевскими «добьюсь!»

Опрокинутыми…

Нот, планет —

Ливнем!

— Вывезет!!!

— Конец… На нет…

Недосказанностями тишизн

Заговаривающие жизнь:

Страдивариусами в ночи

Проливающиеся ручьи.

4 мая 1923

<p>2. «Монистом, расколотым…»</p>

Монистом, расколотым

На тысячу блях —

Как Дзингара в золоте

Деревня в ручьях.

Монистами — вымылась!

Несется как челн

В ручьёвую жимолость

Окунутый холм.

Монистами-сбруями…

(Гривастых теней

Монистами! Сбруями

Пропавших коней…)

Монистами-бусами…

(Гривастых монет

Монистами! Бусами

Пропавших планет…)

По кручам, по впадинам,

И в щеку, и в пах —

Как Дзингара в краденом —

Деревня в ручьях.

Споем-ка на радостях!

Черны, горячи

Сторонкою крадучись

Цыганят ручьи.

6 мая 1923

<p>Окно</p>

Атлантским и сладостным

Дыханьем весны —

Огромною бабочкой

Мой занавес — и —

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия